醫療器械文件翻譯

某一類(lèi)醫療器械或某一個(gè)具體型號醫療器械的文檔有時(shí)候也被叫做技術(shù)文件(Technical file) 或者產(chǎn)品主文檔(Device master file). 按照法規要求,該文檔需要包含和醫療器械設計開(kāi)發(fā),醫療器械生產(chǎn)相關(guān)的文檔。
醫療器械文檔(Medical device files, 請注意這里加了s, 表明醫療器械文檔不是指一份文檔,很多文檔都屬于醫療器械文檔)很好地展示了產(chǎn)品如何被QMS支持的路線(xiàn)圖。因此醫療器械文檔需要像其它文檔一樣被管控,需要及時(shí)更新,也有保存時(shí)限的要求。醫療器械文檔可以包含所有的原始文檔,相關(guān)文檔授權的復印件,或者你可以采用目錄索引的方式進(jìn)行保存(目錄索引里提到的文件可能包含在其它文件里面,目錄索引也需要有版本管控) 。
一般來(lái)說(shuō)醫療器械文檔包括: 產(chǎn)品主文檔以及各個(gè)國家的注冊申報資料。
醫療器械文件翻譯報價(jià)

醫療器械文件翻譯注意事項

1、縱覽全局,消滅盲點(diǎn)。建議譯者在提交材料給客戶(hù)或翻譯公司時(shí)自己除了進(jìn)行準確的校稿外,還要對翻譯內容的可重復性進(jìn)行仔細檢查。一份文件翻譯的質(zhì)量控制不應保留到審校人員,而是譯者自身。大量的稿件交給審校本身就是一種有風(fēng)險的行為:多名譯員做的稿子交給審校來(lái)校對,那是多大的工作量。不會(huì )或者不明確的地方一定要多與別人溝通。不解決翻譯細節是非常不負責任的行為。
2、明確醫療器械用途及原理。這些工作是前期的準備工作,不需要面面俱到,但是要把握好大體方向。如果不明確這些內容在翻譯時(shí)很難對細節進(jìn)行把握,在翻譯時(shí)一定要杜絕“幾個(gè)單詞不明確不會(huì )影響整句話(huà)理解”這種情況的出現。醫療器材翻譯方面合格的翻譯不一定順,但是一定要達。其準確性一定要落實(shí)。
3、細節把握要慎重。譯者一定要把握好細節,比如設備所用電壓、設備具體轉速、電極線(xiàn)路連接情況等。大家都知道有時(shí)特殊設備會(huì )對電壓及電流有所要求,如不配備往往出現線(xiàn)路故障等。在醫療事件中極有可能引發(fā)意外甚至危機患者生命安全的事件。某一設備,如大型離心機都有多個(gè)不同的轉子,其轉速及其他參數因型號而不同,譯者在翻譯時(shí)一定要明確這些細節,最好是有相關(guān)的使用經(jīng)驗。線(xiàn)路連接就更不用說(shuō)了,接錯正負極極有可能導致短路。這些在醫療操作中一定要避免的,因翻譯失誤導致類(lèi)似事件不是沒(méi)有。所以一定要杜絕。
醫療器械文件翻譯語(yǔ)種類(lèi)型

英語(yǔ)醫療器械文件翻譯
日語(yǔ)醫療器械文件翻譯
韓語(yǔ)醫療器械文件翻譯
法語(yǔ)醫療器械文件翻譯
德語(yǔ)醫療器械文件翻譯
俄羅斯語(yǔ)醫療器械文件翻譯 等等
醫療器械文件翻譯優(yōu)勢

1、健全的專(zhuān)業(yè)翻譯隊伍,按照專(zhuān)業(yè)嚴格篩選、分類(lèi)。
2、在翻譯過(guò)程中,我們對翻譯進(jìn)行跟蹤監控,及時(shí)把翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行解決處理
3、我們堅持100%人工翻譯,所處理的每一個(gè)項目,都會(huì )保證按時(shí)交付給客戶(hù)。公司為每一個(gè)項目配備專(zhuān)業(yè)的客服人員和一名項目管理人員,并且提供24小時(shí)全天候服務(wù),隨時(shí)接受客戶(hù)咨詢(xún)和后期質(zhì)量跟蹤服務(wù)。
4、我們的客服人員會(huì )及時(shí)的對客戶(hù)進(jìn)行回訪(fǎng),了解客戶(hù)對稿件質(zhì)量和譯員服務(wù)的滿(mǎn)意度等情況??蛻?hù)后期對翻譯方面有任何的問(wèn)題,我們將在第一時(shí)間作出反饋。
The End