生物醫藥翻譯

制藥產(chǎn)業(yè)與生物醫學(xué)工程產(chǎn)業(yè)是現代醫藥產(chǎn)業(yè)的兩大支柱。生物醫藥產(chǎn)業(yè)由生物技術(shù)產(chǎn)業(yè)與醫藥產(chǎn)業(yè)共同組成。各國、各組織對生物技術(shù)產(chǎn)業(yè)的定義和圈定的范圍很不統一,甚至不同人的觀(guān)點(diǎn)也常常大相徑庭。
生物醫學(xué)工程是綜合應用生命科學(xué)與工程科學(xué)的原理和方法,從工程學(xué)角度在分子、細胞、組織、器官乃至整個(gè)人體系統多層次認識人體的結構、功能和其他生命現象,研究用于防病、治病、人體功能輔助及衛生保健的人工材料、制品、裝置和系統技術(shù)的總稱(chēng)。
生物醫藥翻譯報價(jià)

生物醫藥翻譯注意事項

1、注意句法的特點(diǎn),翻譯生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻的特點(diǎn)是由于它的專(zhuān)業(yè)性,以及描述醫藥的復雜性,所以句法會(huì )經(jīng)常使用長(cháng)句子來(lái)表達,這樣多重而又密切相關(guān)的內容就很清楚地被表達出來(lái)。復合句就是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的一個(gè)最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構成長(cháng)句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫藥的翻譯工作,對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。
2、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用和積累。生物醫藥領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)文獻主要是對專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識的描述,所以需要大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。由于醫藥專(zhuān)利文獻中會(huì )附有一些說(shuō)明書(shū)以方便其他人運用,而這些說(shuō)明書(shū)的主要閱讀對象是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)科技人員,所以在專(zhuān)利文獻中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語(yǔ)的翻譯規范,因為有很多術(shù)語(yǔ)有其固定的翻譯規范和運用規范。
3、生物醫藥領(lǐng)域與動(dòng)植物及微生物有著(zhù)密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)文獻也會(huì )經(jīng)常會(huì )涉及到對動(dòng)植物及微生物的拉丁名稱(chēng)的翻譯,有時(shí)會(huì )出現明明是同一種物種,卻因為譯法不同導致翻譯混亂的現象,給翻譯者造成嚴重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆,在翻譯植物、動(dòng)物、微生物這類(lèi)名稱(chēng)時(shí),一定要在文獻首次出現時(shí)注明物種的拉丁名稱(chēng),并且要保證同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要在全篇專(zhuān)利文獻翻譯中保持一致,不出現誤差。
生物醫藥翻譯語(yǔ)種類(lèi)型

英語(yǔ)生物醫藥翻譯
日語(yǔ)生物醫藥翻譯
韓語(yǔ)生物醫藥翻譯
法語(yǔ)生物醫藥翻譯
德語(yǔ)生物醫藥翻譯
俄羅斯語(yǔ)生物醫藥翻譯等等
生物醫藥翻譯優(yōu)勢

1、健全的專(zhuān)業(yè)翻譯隊伍,按照專(zhuān)業(yè)嚴格篩選、分類(lèi)。
2、在翻譯過(guò)程中,我們對翻譯進(jìn)行跟蹤監控,及時(shí)把翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行解決處理
3、我們堅持100%人工翻譯,所處理的每一個(gè)項目,都會(huì )保證按時(shí)交付給客戶(hù)。公司為每一個(gè)項目配備專(zhuān)業(yè)的客服人員和一名項目管理人員,并且提供24小時(shí)全天候服務(wù),隨時(shí)接受客戶(hù)咨詢(xún)和后期質(zhì)量跟蹤服務(wù)。
4、我們的客服人員會(huì )及時(shí)的對客戶(hù)進(jìn)行回訪(fǎng),了解客戶(hù)對稿件質(zhì)量和譯員服務(wù)的滿(mǎn)意度等情況??蛻?hù)后期對翻譯方面有任何的問(wèn)題,我們將在第一時(shí)間作出反饋。
The End
- 上一篇:體檢報告翻譯
- 下一篇:適用于醫學(xué)翻譯的5個(gè)最佳實(shí)踐