5個(gè)CRO翻譯技巧

CRO開(kāi)展的國際研究對制藥行業(yè)至關(guān)重要,但多個(gè)管理機構要求的高水平監管使臨床試驗成為一項復雜的任務(wù)。
除此之外,在保持高水平的準確性和一致性的同時(shí),再現不同國家和語(yǔ)言的研究也是一項挑戰。
CRO的翻譯需要一個(gè)專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言專(zhuān)家團隊的關(guān)注,他們擁有與制藥行業(yè)合作的專(zhuān)業(yè)知識和經(jīng)驗。選擇合適的翻譯機構是國際臨床試驗成功的關(guān)鍵——高質(zhì)量的醫學(xué)翻譯確實(shí)可以拯救生命。
以下是生命科學(xué)領(lǐng)域的五個(gè)翻譯技巧:

1.準備一份詳細的簡(jiǎn)報
CRO翻譯項目的簡(jiǎn)介往往沒(méi)有得到足夠的重視,通常是因為缺乏時(shí)間或其重要性被低估。然而,一份詳細的簡(jiǎn)報可以讓翻譯項目進(jìn)行得更順利。理解他們翻譯的語(yǔ)境有助于語(yǔ)言專(zhuān)家在他們的工作中做出最好的決定,無(wú)論是在詞匯還是格式的選擇上。
對于譯者來(lái)說(shuō),知道他們在為哪些受眾翻譯尤其重要——文檔是面向患者的還是供醫療專(zhuān)業(yè)人員使用的?這將影響是否使用醫學(xué)術(shù)語(yǔ),如“肌痛”,或外行術(shù)語(yǔ),如“肌肉疼痛”。
如果CRO能夠提供這一信息的話(huà),這也有助于譯者準確地理解文檔在完成后將用于什么目的。
2.使用特定術(shù)語(yǔ)的詞匯表
詞匯對于醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)非常有用,可以確保高水平的準確性。這在臨床研究中顯然非常重要,在臨床研究中,一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)可能看起來(lái)與另一個(gè)非常相似,但實(shí)際上在其含義或應用上有著(zhù)至關(guān)重要的差異。術(shù)語(yǔ)表的使用也保證了整個(gè)文本的一致性,尤其是當多個(gè)譯者在同一個(gè)翻譯項目中工作時(shí)。
CRO翻譯項目的簡(jiǎn)介往往沒(méi)有得到足夠的重視,通常是因為缺乏時(shí)間或其重要性被低估。然而,一份詳細的簡(jiǎn)報可以讓翻譯項目進(jìn)行得更順利。理解他們翻譯的語(yǔ)境有助于語(yǔ)言專(zhuān)家在他們的工作中做出最好的決定,無(wú)論是在詞匯還是格式的選擇上。
對于譯者來(lái)說(shuō),知道他們在為哪些受眾翻譯尤其重要——文檔是面向患者的還是供醫療專(zhuān)業(yè)人員使用的?這將影響是否使用醫學(xué)術(shù)語(yǔ),如“肌痛”,或外行術(shù)語(yǔ),如“肌肉疼痛”。
如果CRO能夠提供這一信息的話(huà),這也有助于譯者準確地理解文檔在完成后將用于什么目的。
2.使用特定術(shù)語(yǔ)的詞匯表
詞匯對于醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)非常有用,可以確保高水平的準確性。這在臨床研究中顯然非常重要,在臨床研究中,一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)可能看起來(lái)與另一個(gè)非常相似,但實(shí)際上在其含義或應用上有著(zhù)至關(guān)重要的差異。術(shù)語(yǔ)表的使用也保證了整個(gè)文本的一致性,尤其是當多個(gè)譯者在同一個(gè)翻譯項目中工作時(shí)。

3.使用“回譯”檢查翻譯
在翻譯臨床研究文件的過(guò)程中,使用了一種叫做回譯的技術(shù)。首先,將文本翻譯成目標語(yǔ)言。接下來(lái),這個(gè)翻譯被一個(gè)沒(méi)有看過(guò)原始文檔的獨立語(yǔ)言專(zhuān)家翻譯回原始(源)語(yǔ)言。
回譯與原文進(jìn)行比較,并可用于顯示意義上的細微差別(例如,對于不熟悉目標語(yǔ)言的客戶(hù))或識別意義或語(yǔ)氣上的任何差異。
這個(gè)過(guò)程在醫學(xué)翻譯中尤其重要,最輕微的誤譯都會(huì )產(chǎn)生嚴重的后果。由于需要完美的準確性,回譯經(jīng)常被用作一個(gè)更長(cháng)的過(guò)程的一部分,稱(chēng)為語(yǔ)言驗證。
在翻譯臨床研究文件的過(guò)程中,使用了一種叫做回譯的技術(shù)。首先,將文本翻譯成目標語(yǔ)言。接下來(lái),這個(gè)翻譯被一個(gè)沒(méi)有看過(guò)原始文檔的獨立語(yǔ)言專(zhuān)家翻譯回原始(源)語(yǔ)言。
回譯與原文進(jìn)行比較,并可用于顯示意義上的細微差別(例如,對于不熟悉目標語(yǔ)言的客戶(hù))或識別意義或語(yǔ)氣上的任何差異。
這個(gè)過(guò)程在醫學(xué)翻譯中尤其重要,最輕微的誤譯都會(huì )產(chǎn)生嚴重的后果。由于需要完美的準確性,回譯經(jīng)常被用作一個(gè)更長(cháng)的過(guò)程的一部分,稱(chēng)為語(yǔ)言驗證。

4.使用“語(yǔ)言驗證”確認儀器有效性
語(yǔ)言驗證用于確保所有參與者理解同一研究中被翻譯成多種語(yǔ)言的文檔中完全相同的含義和語(yǔ)氣。因此,這是檢查工具有效性的一個(gè)重要部分,如用于PRO的問(wèn)卷。
如果沒(méi)有語(yǔ)言驗證,由于不同國家的患者以不同方式解釋問(wèn)題的可能性增加,研究結果可能會(huì )有偏差。就像在試驗中使用物理儀器時(shí)要非常小心一樣,這個(gè)徹底的過(guò)程對于確?;谖谋镜膬x器高度精確和準確非常重要。
語(yǔ)言驗證的最后一部分對所有翻譯都是通用的…
語(yǔ)言驗證用于確保所有參與者理解同一研究中被翻譯成多種語(yǔ)言的文檔中完全相同的含義和語(yǔ)氣。因此,這是檢查工具有效性的一個(gè)重要部分,如用于PRO的問(wèn)卷。
如果沒(méi)有語(yǔ)言驗證,由于不同國家的患者以不同方式解釋問(wèn)題的可能性增加,研究結果可能會(huì )有偏差。就像在試驗中使用物理儀器時(shí)要非常小心一樣,這個(gè)徹底的過(guò)程對于確?;谖谋镜膬x器高度精確和準確非常重要。
語(yǔ)言驗證的最后一部分對所有翻譯都是通用的…

5.仔細校對所有工作
任何翻譯項目的最后一個(gè)重要步驟是仔細校對,檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法等錯誤,以及任何不一致或格式問(wèn)題。
語(yǔ)言專(zhuān)家致力于用他們的母語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以確保文本清晰,風(fēng)格和語(yǔ)氣適合上下文。他們將譯文與原文進(jìn)行比較,以檢查所有細節是否被正確翻譯。
校對的任務(wù)要求對細節的高度關(guān)注和對主題的良好了解,以及必要的語(yǔ)言技能。
你的國際臨床研究需要翻譯伙伴嗎?請聯(lián)系我們志遠翻譯 (ATA)。
任何翻譯項目的最后一個(gè)重要步驟是仔細校對,檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法等錯誤,以及任何不一致或格式問(wèn)題。
語(yǔ)言專(zhuān)家致力于用他們的母語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以確保文本清晰,風(fēng)格和語(yǔ)氣適合上下文。他們將譯文與原文進(jìn)行比較,以檢查所有細節是否被正確翻譯。
校對的任務(wù)要求對細節的高度關(guān)注和對主題的良好了解,以及必要的語(yǔ)言技能。
你的國際臨床研究需要翻譯伙伴嗎?請聯(lián)系我們志遠翻譯 (ATA)。
The End