網(wǎng)站翻譯

因特網(wǎng)起源于美國國防部高級研究計劃管理局建立的阿帕網(wǎng)。網(wǎng)站(Website)開(kāi)始是指在因特網(wǎng)上根據一定的規則,使用HTML(標準通用標記語(yǔ)言下的一個(gè)應用)等工具制作的用于展示特定內容相關(guān)網(wǎng)頁(yè)的集合。
簡(jiǎn)單地說(shuō),網(wǎng)站是一種溝通工具,人們可以通過(guò)網(wǎng)站來(lái)發(fā)布自己想要公開(kāi)的資訊,或者利用網(wǎng)站來(lái)提供相關(guān)的網(wǎng)絡(luò )服務(wù)。人們可以通過(guò)網(wǎng)頁(yè)瀏覽器來(lái)訪(fǎng)問(wèn)網(wǎng)站,獲取自己需要的資訊或者享受網(wǎng)絡(luò )服務(wù)。
衡量一個(gè)網(wǎng)站的性能通常從網(wǎng)站空間大小、網(wǎng)站位置、網(wǎng)站連接速度(俗稱(chēng)"網(wǎng)速")、網(wǎng)站軟件配置、網(wǎng)站提供服務(wù)等幾方面考慮,最直接的衡量標準是網(wǎng)站的真實(shí)流量。
簡(jiǎn)單地說(shuō),網(wǎng)站是一種溝通工具,人們可以通過(guò)網(wǎng)站來(lái)發(fā)布自己想要公開(kāi)的資訊,或者利用網(wǎng)站來(lái)提供相關(guān)的網(wǎng)絡(luò )服務(wù)。人們可以通過(guò)網(wǎng)頁(yè)瀏覽器來(lái)訪(fǎng)問(wèn)網(wǎng)站,獲取自己需要的資訊或者享受網(wǎng)絡(luò )服務(wù)。
衡量一個(gè)網(wǎng)站的性能通常從網(wǎng)站空間大小、網(wǎng)站位置、網(wǎng)站連接速度(俗稱(chēng)"網(wǎng)速")、網(wǎng)站軟件配置、網(wǎng)站提供服務(wù)等幾方面考慮,最直接的衡量標準是網(wǎng)站的真實(shí)流量。
網(wǎng)站翻譯報價(jià)

網(wǎng)站翻譯流程

1、接稿
一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶(hù),翻譯的內容和數量也相對穩定。翻譯工作由接待部或專(zhuān)人負責接稿,然后,將稿件按內容的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據翻譯的內容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì )有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì )分一校和二校,就是說(shuō)要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據客戶(hù)的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶(hù)的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統一性和顯而易見(jiàn)的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶(hù)。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
網(wǎng)站翻譯質(zhì)量保障

1、志遠翻譯擁有多語(yǔ)言資深團隊,實(shí)現各領(lǐng)域對口翻譯。使用的譯員均持有國家資格認證;不僅如此,更有海量的外籍專(zhuān)業(yè)譯員加持,確保最終稿件精準地道。
2、對于外譯外的稿件,我們將在企業(yè)人才庫中選擇母語(yǔ)級的外籍專(zhuān)家進(jìn)行翻譯,以保證譯文達到國際水準。
3、志遠還將提供翻譯附加增值服務(wù),例如還能夠提供復雜的文字編輯潤色,以及多語(yǔ)言桌面出版(DTP)服務(wù),充分運用現代技術(shù)使語(yǔ)言精準規范。
4、采用嚴格的質(zhì)量控制體系,翻譯、譯審均由翻譯經(jīng)驗豐富的職業(yè)翻譯或行業(yè)專(zhuān)家擔任,只安排懂專(zhuān)業(yè)且語(yǔ)言能力達標的人員來(lái)進(jìn)行翻譯和譯審,確保每份稿件都能做到層層把關(guān)。
網(wǎng)站翻譯注意事項

1、如果想構建完全動(dòng)態(tài)的頁(yè)面模板的話(huà),要能夠允許在任何的文本框中進(jìn)行自動(dòng)換行的,而且還不能讓單詞溢出來(lái),要不然就會(huì )讓翻譯的文本溢出到模板話(huà)的區域之外了。如果想在圖像的上面覆蓋文本的話(huà),就可以在文本的周?chē)?,留出一定的空間來(lái),以適應任何長(cháng)度的差異,同時(shí)還要保證自己的模板具有適當的填充能力。
2、如果需要翻譯的語(yǔ)言是從右邊到左邊的話(huà),比如翻譯希伯來(lái)語(yǔ)或者是阿拉伯語(yǔ)等,這樣就需要去自定義格式,以保證頁(yè)面能夠正確的顯示文本,這個(gè)是在做人工翻譯的時(shí)候,特別要注意的地方。
3、要設置內容的管理系統,來(lái)支持多語(yǔ)言的數據。大家可以通過(guò)表單或者是其他的功能,從用戶(hù)那里收集信息,同時(shí)還要保證數據庫是可以支持其他語(yǔ)言的內容的。要不然就不會(huì )在內容管理系統中,找到容易理解的數據了。在設計表單的時(shí)候,還要輸入非拉丁語(yǔ)的腳本,比如日語(yǔ),俄語(yǔ)等。但是如果強迫用戶(hù)去盜用姓名和地址的話(huà),就可能會(huì )讓轉化失敗的。
The End
- 上一篇:畢業(yè)論文翻譯
- 下一篇:菜單翻譯