菜單翻譯

菜單最初指餐館提供的列有各種菜肴的清單?,F引申指電子計算機程序進(jìn)行中出現在顯示屏上的選項列表,也指各種服務(wù)項目的清單等,含義更為廣泛。
廣義的菜單是指餐廳中一切與該餐飲企業(yè)產(chǎn)品、價(jià)格及服務(wù)有關(guān)的信息資料,它不僅包含各種文字圖片資料、聲像資料以及模型與實(shí)物資料,甚至還包括顧客點(diǎn)菜后服務(wù)員所寫(xiě)的點(diǎn)菜單。
狹義的菜單則指的是餐飲企業(yè)為便于顧客點(diǎn)菜訂餐而準備的介紹該企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)與價(jià)格等內容的各種印刷品。
廣義的菜單是指餐廳中一切與該餐飲企業(yè)產(chǎn)品、價(jià)格及服務(wù)有關(guān)的信息資料,它不僅包含各種文字圖片資料、聲像資料以及模型與實(shí)物資料,甚至還包括顧客點(diǎn)菜后服務(wù)員所寫(xiě)的點(diǎn)菜單。
狹義的菜單則指的是餐飲企業(yè)為便于顧客點(diǎn)菜訂餐而準備的介紹該企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)與價(jià)格等內容的各種印刷品。
菜單翻譯翻譯方法

1、意譯
一般情況下,將漢語(yǔ)菜名、食品名翻譯成英語(yǔ)時(shí),采用意譯,尤其是菜的內容復雜時(shí)更是如此。
2、直譯
3、直譯+意譯
在國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,為了達到“4E”(語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息、文化信息和讀者反應對等)的目標,譯者必須采取一切可能的辦法。
4、注釋法
有的菜名翻譯成英語(yǔ)后還不能將其意思完全表達出來(lái),通常采用的辦法是在后面用圓括號加以解釋。
5、音譯
音譯的使用可以說(shuō)是無(wú)可奈何。當原語(yǔ)(source language)的表現法在譯入語(yǔ)中找不到相應的表達方式時(shí),或解釋性翻譯太長(cháng)或可能引起誤解時(shí),譯者可以采取音譯。
菜單翻譯流程

1、接稿
一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶(hù),翻譯的內容和數量也相對穩定。翻譯工作由接待部或專(zhuān)人負責接稿,然后,將稿件按內容的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據翻譯的內容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì )有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì )分一校和二校,就是說(shuō)要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據客戶(hù)的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶(hù)的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統一性和顯而易見(jiàn)的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶(hù)。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
菜單翻譯報價(jià)

菜單翻譯原則

一、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
二、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料
2. 介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料及做法
The End
- 上一篇:網(wǎng)站翻譯
- 下一篇:公司名稱(chēng)翻譯