網(wǎng)站翻譯:查看源文件和內容管理系統工作流程
Date: 2021-02-12 11:06:00Source: 志遠翻譯
網(wǎng)站翻譯
有人說(shuō)一個(gè)項目在范圍界定和規劃階段甚至是在開(kāi)始前就注定了成功或者失敗。我非常同意。無(wú)論是何種網(wǎng)站翻譯項目,規劃和項目管理至關(guān)重要!

過(guò)程中的每一步都會(huì )涉及到多個(gè)具備特定領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識和技能的關(guān)鍵專(zhuān)業(yè)人士。一個(gè)網(wǎng)站翻譯項目可能會(huì )涉及到的團隊成員包括:
客戶(hù)經(jīng)理
項目經(jīng)理
本地化工程師
網(wǎng)絡(luò )內容管理系統專(zhuān)家
網(wǎng)頁(yè)設計師
網(wǎng)絡(luò )開(kāi)發(fā)者
語(yǔ)言翻譯主管
編輯和文案撰稿人
全球搜索引擎廣告專(zhuān)員
桌面出版商
多媒體專(zhuān)員
當然,最重要的團隊成員就是客戶(hù),在整個(gè)項目過(guò)程中,從項目規劃到客戶(hù)審核和批準,客戶(hù)的配合與溝通至關(guān)重要。
真實(shí)網(wǎng)站翻譯流程的第一步應該包括:
步驟一:檢查和分析源網(wǎng)站資產(chǎn)
步驟二:基于網(wǎng)絡(luò )內容管理系統來(lái)探討多語(yǔ)言工作流程的最佳實(shí)踐
步驟一:檢查和分析源網(wǎng)站資產(chǎn)
檢查和分析網(wǎng)站內容和資產(chǎn)是第一步。我們會(huì )假設您在制定和實(shí)施網(wǎng)頁(yè)內容策略時(shí)已經(jīng)將最佳實(shí)踐應用到了英語(yǔ)內容 / 網(wǎng)站中(查看 ATA 有關(guān)網(wǎng)站內容策略的文章)。
您的翻譯機構合作伙伴應該從您的網(wǎng)站收集所有源文件(我們稱(chēng)之為“本地化工具包”),這其中包括所有的數字化資產(chǎn)。如果您正在使用網(wǎng)絡(luò )內容管理系統,并且您的站點(diǎn)已經(jīng)填充了最終的源語(yǔ)言?xún)热?,則可以手動(dòng)或通過(guò)該系統的功能來(lái)完成。
準備這些文件是為了獲得字數,保留所有標記 / 編碼,并在翻譯時(shí)利用包含翻譯記憶庫工具的工作流程。項目和內容分析如下:
字數
可本地化的圖形和多媒體
目標語(yǔ)言和主題
網(wǎng)站文件
搜索引擎優(yōu)化需求
要使用的任何內容管理系統和工作流程
步驟二:基于內容管理系統(內容提取-重新導入-網(wǎng)站更新)的多語(yǔ)言流程最佳實(shí)踐
如今,大多數網(wǎng)站都會(huì )由網(wǎng)絡(luò )內容管理系統來(lái)提供支持,而且網(wǎng)絡(luò )內容管理策略中的最佳實(shí)踐會(huì )利用這些平臺來(lái)創(chuàng )作、存儲或者發(fā)布來(lái)自中央 CMS 的內容。網(wǎng)站翻譯項目可以在各種以客戶(hù)為導向的工作流程中完成,這些流程包括:
將翻譯直接輸入網(wǎng)絡(luò )內容管理系統
使用 XML 或其他導出格式的內容進(jìn)行本地化并完成重新導入
在 CMS 和翻譯機構之間使用翻譯服務(wù)連接器
基于正在使用的網(wǎng)絡(luò )內容管理系統 (CMS) 以及公司可用的網(wǎng)站資源(作者、編輯、文案撰稿人和譯員等),客戶(hù)和翻譯合作伙伴將確定和測試最佳實(shí)踐工作流程,用以創(chuàng )作、導出、翻譯、導入、提供在線(xiàn)質(zhì)量保證和發(fā)布內容。
網(wǎng)站翻譯
The End