南京翻譯公司合同翻譯:降低成本和周轉時(shí)間的 5 種方法
Date: 2020-04-18 10:20:36Source: 志遠翻譯
翻譯合同時(shí),沒(méi)有任何錯誤的余地。即使是看似微不足道的對原文的偏離,也可能導致意想不到的不利后果,這一后果將持續整個(gè)合同的有效期限。最終,誤譯可能導致昂貴的調解甚至法律費用。
具有法律約束力的合同應由具有經(jīng)證實(shí)的合同翻譯經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家翻譯,或由專(zhuān)門(mén)從事法律翻譯服務(wù)的語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 翻譯。雖然高質(zhì)量的合同翻譯并不便宜,但有一些積極的方法可以將成本降到最低,并確保盡可能的最短的周轉時(shí)間,包括:
- 避免術(shù)語(yǔ),保持合同簡(jiǎn)單
相反,合同應該盡可能的簡(jiǎn)短,用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言編寫(xiě),這樣才容易理解。通過(guò)選擇用最精確的單詞翻譯,不僅可以保護合同的原始意圖和含義,還可以從您的 LSP 獲得更快、更準確的翻譯。
- 依靠 LSP 的翻譯記憶庫
合格的 LSP 使用這個(gè)計算機輔助翻譯 (CAT) 工具來(lái)識別和“記住”以前翻譯過(guò)的文件片段。這意味著(zhù)以前翻譯成給定語(yǔ)言的條款、子句、條件可以存儲起來(lái),并在將來(lái)的翻譯項目中復用。這不僅有助于降低翻譯成本,加快周轉時(shí)間,還有助于確保整個(gè)合同翻譯項目的一致性和準確性。
- 只有在法律術(shù)語(yǔ)最有用的時(shí)候才使用法律術(shù)語(yǔ)
在某些情況下,法律術(shù)語(yǔ)確實(shí)是最有用的術(shù)語(yǔ)。事實(shí)上,“有用的法律術(shù)語(yǔ)”一詞最近開(kāi)始流行起來(lái),它表達了這樣一種觀(guān)點(diǎn):在選擇一個(gè)詞時(shí),最重要的是它有多大用處,而不是它聽(tīng)上去很有用。
底線(xiàn):如果一個(gè)單詞能讓意思更清楚,即可使用。如果沒(méi)有,那就避免使用。
- 使用合同模型來(lái)加速和更準確的翻譯
了解合同應該如何用目標語(yǔ)言制定,對于創(chuàng )建高度可翻譯的合同將大有裨益。對目標管轄范圍內的標準信息、文件流和外觀(guān)的了解對于最小化成本至關(guān)重要。
使用合同模型可以節省規范不同語(yǔ)言的合同部分的時(shí)間。對合同進(jìn)行建模還可以幫助揭示對翻譯來(lái)說(shuō)過(guò)于模糊或過(guò)于技術(shù)性的領(lǐng)域。
- 避免使用對偶
對于翻譯友好的合同,避免使用這些類(lèi)型的雙重結構。使用雙重文本的做法會(huì )大大增加合同翻譯的成本(因為大多數 LSP 對每個(gè)單詞收費),并可能在不經(jīng)意間給合同帶來(lái)歧義,或者更糟——冗余。兩者都不可避免地增加了成本,因此應該避免。
節省時(shí)間和金錢(qián)的步驟
在專(zhuān)業(yè)合同翻譯方面的投資是值得的,因為有一個(gè)可強制執行的合同是很重要的,所有相關(guān)方和司法管轄區都能清楚地理解。質(zhì)量是至關(guān)重要的。但是您仍然可以通過(guò)起草一份合同來(lái)保持翻譯質(zhì)量,同時(shí)降低翻譯成本。詞匯和法律術(shù)語(yǔ)更少的合同原文將會(huì )帶來(lái)更經(jīng)濟、更及時(shí)的翻譯,甚至是更好、更清晰的合同。
南京翻譯公司