歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

南京翻譯公司合同翻譯:降低成本和周轉時(shí)間的 5 種方法

Date: 2020-04-18 10:20:36Source: 志遠翻譯

翻譯合同時(shí),沒(méi)有任何錯誤的余地。即使是看似微不足道的對原文的偏離,也可能導致意想不到的不利后果,這一后果將持續整個(gè)合同的有效期限。最終,誤譯可能導致昂貴的調解甚至法律費用。

南京翻譯公司

具有法律約束力的合同應由具有經(jīng)證實(shí)的合同翻譯經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家翻譯,或由專(zhuān)門(mén)從事法律翻譯服務(wù)的語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 翻譯。雖然高質(zhì)量的合同翻譯并不便宜,但有一些積極的方法可以將成本降到最低,并確保盡可能的最短的周轉時(shí)間,包括:

  • 避免術(shù)語(yǔ),保持合同簡(jiǎn)單
術(shù)語(yǔ)——在特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中使用的術(shù)語(yǔ),很可能不能為該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以外的人所理解——應該盡可能避免使用。術(shù)語(yǔ)會(huì )使合同的撰寫(xiě)(和翻譯)過(guò)程復雜化,給您的文件增加歧義??赡軙?huì )使您的文件出現不同的解釋——這也正是您在制定不可動(dòng)搖的合同時(shí)所想要避免的。
相反,合同應該盡可能的簡(jiǎn)短,用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言編寫(xiě),這樣才容易理解。通過(guò)選擇用最精確的單詞翻譯,不僅可以保護合同的原始意圖和含義,還可以從您的 LSP 獲得更快、更準確的翻譯。
  • 依靠 LSP 的翻譯記憶庫
翻譯記憶庫指的是保存翻譯文件中的術(shù)語(yǔ)、句子、標題或其他段的數據庫,以便日后的復用。如果您經(jīng)常把合同翻譯成同一種語(yǔ)言,而且這些合同中有許多完全相同的句子或段落,您就沒(méi)有理由每次都花錢(qián)翻譯同樣的句子。您可以通過(guò)要求 LSP 為您的合同翻譯實(shí)現翻譯記憶庫來(lái)降低成本并縮短周轉時(shí)間。
合格的 LSP 使用這個(gè)計算機輔助翻譯 (CAT) 工具來(lái)識別和“記住”以前翻譯過(guò)的文件片段。這意味著(zhù)以前翻譯成給定語(yǔ)言的條款、子句、條件可以存儲起來(lái),并在將來(lái)的翻譯項目中復用。這不僅有助于降低翻譯成本,加快周轉時(shí)間,還有助于確保整個(gè)合同翻譯項目的一致性和準確性。
  • 只有在法律術(shù)語(yǔ)最有用的時(shí)候才使用法律術(shù)語(yǔ)
根據定義,法律合同將使用法律語(yǔ)言(通常稱(chēng)為“法律術(shù)語(yǔ)”)。有些法律術(shù)語(yǔ)是不可避免的,但它也可能包含一些聽(tīng)起來(lái)很古老的術(shù)語(yǔ),比如“迄今為止”或“立即”——這些詞的確切定義并不清楚,在其他語(yǔ)言中通常沒(méi)有確切的對應詞。您應該避免使用這類(lèi)術(shù)語(yǔ),而應該關(guān)注那些能讓合同更清晰、更有效的法律術(shù)語(yǔ)。
在某些情況下,法律術(shù)語(yǔ)確實(shí)是最有用的術(shù)語(yǔ)。事實(shí)上,“有用的法律術(shù)語(yǔ)”一詞最近開(kāi)始流行起來(lái),它表達了這樣一種觀(guān)點(diǎn):在選擇一個(gè)詞時(shí),最重要的是它有多大用處,而不是它聽(tīng)上去很有用。
底線(xiàn):如果一個(gè)單詞能讓意思更清楚,即可使用。如果沒(méi)有,那就避免使用。
  • 使用合同模型來(lái)加速和更準確的翻譯
在不同的國家和文化中起草的合同在表述上可能有很大的差異。美國合同中的習慣用語(yǔ)、語(yǔ)氣,甚至原則順序,在德國或瑞典的法律設置中需要進(jìn)行重大修改。
了解合同應該如何用目標語(yǔ)言制定,對于創(chuàng )建高度可翻譯的合同將大有裨益。對目標管轄范圍內的標準信息、文件流和外觀(guān)的了解對于最小化成本至關(guān)重要。
使用合同模型可以節省規范不同語(yǔ)言的合同部分的時(shí)間。對合同進(jìn)行建模還可以幫助揭示對翻譯來(lái)說(shuō)過(guò)于模糊或過(guò)于技術(shù)性的領(lǐng)域。
  • 避免使用對偶
許多合同使用不必要的單詞或數字對偶或順序排列的單詞對偶以及三聯(lián)。例如,合同可能會(huì )規定一個(gè)數字,除此之外,還可以這樣寫(xiě):“32,000 美元(叁萬(wàn)貳千美元)”。就業(yè)協(xié)議中可能會(huì )寫(xiě)雇主“雇用、聘用和采用”一名雇員,而不是簡(jiǎn)單地寫(xiě)成“雇用”他。
對于翻譯友好的合同,避免使用這些類(lèi)型的雙重結構。使用雙重文本的做法會(huì )大大增加合同翻譯的成本(因為大多數 LSP 對每個(gè)單詞收費),并可能在不經(jīng)意間給合同帶來(lái)歧義,或者更糟——冗余。兩者都不可避免地增加了成本,因此應該避免。
節省時(shí)間和金錢(qián)的步驟
在專(zhuān)業(yè)合同翻譯方面的投資是值得的,因為有一個(gè)可強制執行的合同是很重要的,所有相關(guān)方和司法管轄區都能清楚地理解。質(zhì)量是至關(guān)重要的。但是您仍然可以通過(guò)起草一份合同來(lái)保持翻譯質(zhì)量,同時(shí)降低翻譯成本。詞匯和法律術(shù)語(yǔ)更少的合同原文將會(huì )帶來(lái)更經(jīng)濟、更及時(shí)的翻譯,甚至是更好、更清晰的合同。
 
The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉