歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

創(chuàng )譯

Date: 2021-02-08 14:24:24Source: 志遠翻譯

文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯
許多營(yíng)銷(xiāo)人員已經(jīng)通過(guò)反復的實(shí)踐認識到了對內容進(jìn)行創(chuàng )譯的價(jià)值。有些人錯誤地認為,僅僅通過(guò)翻譯過(guò)程就能捕捉到他們明智的營(yíng)銷(xiāo)信息,這種信息在最初的目標市場(chǎng)很有效,但由于各種原因,在其他市場(chǎng)卻不太有效。希望不是因為文化尷尬的原因。

什么是創(chuàng )譯?

簡(jiǎn)而言之,它是使一種語(yǔ)言 / 文化的內容適應另一種語(yǔ)言 / 文化,從而保持信息一致的意圖。直譯時(shí),原文的信息可能會(huì )丟失。當內容具有特定的文化含義時(shí),創(chuàng )譯最常用于營(yíng)銷(xiāo)和廣告,但是這種內容的翻譯會(huì )失去源語(yǔ)言或地區信息中豐富多彩且具備創(chuàng )造性的目的。

雖然在不同的語(yǔ)言之間經(jīng)常會(huì )考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點(diǎn)更有必要。

何時(shí)需要創(chuàng )譯

創(chuàng )譯在營(yíng)銷(xiāo)和廣告中的使用范圍最為廣泛,通常包括語(yǔ)言的文化創(chuàng )造性使用。一個(gè)品牌的標語(yǔ)、社交媒體帖子、假日促銷(xiāo)以及針對新產(chǎn)品或現有產(chǎn)品的全球廣告活動(dòng)都是需要對內容進(jìn)行創(chuàng )譯的例子。

如果您的業(yè)務(wù)屬于一個(gè)高度監管的行業(yè),如制藥、生命科學(xué)或金融行業(yè),那么源語(yǔ)內容不太可能過(guò)于豐富,以此避免任何可能的誤導性?xún)热?。在這種情況下,您的翻譯內容在上下文語(yǔ)境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng )譯。

創(chuàng )譯可能有所幫助時(shí)

互聯(lián)網(wǎng)上到處都是這樣的例子。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng )譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂(lè )的品牌名稱(chēng)首次在中國上市時(shí),有時(shí)被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進(jìn)入中國市場(chǎng),這意味著(zhù)“急著(zhù)去死”
百事的口號“Pepsi Brings You Back to Life”在中國首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉