成為可靠專(zhuān)業(yè)項目經(jīng)理的6個(gè)技巧
Date: 2019-06-06 19:26:27Source: 志遠翻譯
我已經(jīng)做了7年多的翻譯,當我取得了我的翻譯碩士學(xué)位后,我被一家在線(xiàn)旅行服務(wù)公司聘用,并晉升為語(yǔ)言小組組長(cháng)。
顯然,翻譯成你的語(yǔ)言和協(xié)調不同語(yǔ)言的翻譯項目不是一回事。然而,在你坐到辦公桌上開(kāi)始你的新角色之前,有很多問(wèn)題你甚至都沒(méi)有想過(guò)。如何才能成為一個(gè)既可靠又靈活的項目經(jīng)理?如何在公司關(guān)系和翻譯團隊之間游刃有余?為了確保你對你的團隊、你的公司、最后但不是最不重要的你自己都是公平的,你需要學(xué)習的五大技能是什么?
這是我成為語(yǔ)言項目經(jīng)理時(shí)學(xué)到的。
最后期限是亦敵亦友
如果沒(méi)有事先做過(guò)風(fēng)險評估,就不要同意或承諾那些看起來(lái)很難完成的截止日期。我知道翻譯行業(yè)是一個(gè)競爭非常激烈的市場(chǎng),但我們也必須考慮成為懂得如何管理員工的專(zhuān)業(yè)人士。有時(shí)候,最好的技巧就是知道如何說(shuō)“不”。我最好的建議是從項目一開(kāi)始就談?wù)摻刂谷掌诤蜐撛诘膯?wèn)題。如果你對自己和團隊能夠實(shí)現的目標誠實(shí),那么最后期限可能是你最好的朋友。如果你不這樣做,你可能會(huì )很幸運,在最后期限前完成任務(wù);也可能經(jīng)歷非常緊張的情況。
開(kāi)放的溝通
多語(yǔ)言項目的質(zhì)量取決于您與團隊討論翻譯問(wèn)題的時(shí)間。當你向你的團隊介紹一個(gè)新的翻譯項目時(shí),一定要弄清楚每種語(yǔ)言哪些地方令人困惑,哪些地方需要進(jìn)一步澄清。盡快獲取這些信息,并將其傳遞給您的翻譯人員,以便有足夠的時(shí)間提出進(jìn)一步的問(wèn)題。這背后的想法是打開(kāi)一個(gè)溝通渠道,讓每個(gè)人在澄清信息時(shí)都感到有價(jià)值。事實(shí)上,這是一種親密的體驗,讓每個(gè)人都覺(jué)得自己是團隊的一部分。
再次檢查,尋找平衡點(diǎn)
謹慎和杞人憂(yōu)天之間只有一線(xiàn)之隔。在你的項目管理技能中找到平衡點(diǎn),提前構想你的B計劃,當你和相關(guān)方(翻譯,客戶(hù)和第三方)協(xié)商最后期限時(shí),可以增加一個(gè)緩沖。定期與他們溝通,這樣你就能隨時(shí)了解項目的進(jìn)展情況。
你的諾言,你的工作?
翻譯人員不負責客戶(hù)在文檔中所說(shuō)的內容,但是我們所有人以前都遇到過(guò)困難的情況,由于源語(yǔ)言的信息不準確,很難做到不偏不倚。作為一個(gè)項目經(jīng)理,你應該和你的翻譯人員開(kāi)誠布公地討論這個(gè)問(wèn)題,并為他們提供幫助,讓他們?yōu)檫@個(gè)問(wèn)題找到一個(gè)專(zhuān)業(yè)的解決方案。然而,當這造成一個(gè)道德困境時(shí),相信你自己,把譯者或你自己從項目中移除,同時(shí)你也要向你的客戶(hù)披露這個(gè)問(wèn)題,同時(shí)要考慮到機密性。和不同的人一起工作,最好的一點(diǎn)就是要了解不同的文化對當前問(wèn)題有不同的看法。你總是在學(xué)習,這讓我想到了下一點(diǎn)。
不斷學(xué)習,不斷成長(cháng)
繼續你在翻譯領(lǐng)域的工作,如果可能的話(huà),嘗試抽出時(shí)間做一名翻譯。只有當你經(jīng)歷了這些問(wèn)題,你才知道如何成為語(yǔ)言團隊中最好的領(lǐng)導者。把時(shí)間花在你的專(zhuān)業(yè)發(fā)展上,當預算允許的時(shí)候,讓你的團隊參加對他們的工作和職業(yè)生涯有價(jià)值的課程。投資教育總會(huì )有回報。
有建設性的幫助
每個(gè)人都會(huì )犯錯,說(shuō)自己不會(huì )犯錯的人就是在撒謊。因此,為了翻譯項目獲得最好的結果,我們需要確保我們在學(xué)習過(guò)程中有耐心,保持合作。作為一個(gè)團隊的領(lǐng)導者,當同樣的錯誤發(fā)生多次時(shí),要堅定,但也要樂(lè )于助人,調查為什么會(huì )發(fā)生這種情況,以及你如何能幫助那些不斷失敗的人。衡量你的言詞,盡量做到公平。如果你感到壓力太大或太難過(guò),等你頭腦清醒了再犯最大的錯誤。
翻譯公司