美國總統選舉時(shí)期的翻譯
Date: 2021-01-29 11:54:17Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
美國總統選舉總是會(huì )產(chǎn)生大量的新聞和數據,所有這些不僅需要為美國自己的多樣化人口進(jìn)行翻譯,還需要面向全球媒體進(jìn)行翻譯。這意味著(zhù)候選人本身需要翻譯服務(wù),但新聞機構、政府官員和電視網(wǎng)絡(luò )也需要翻譯服務(wù),他們必須準確翻譯候選人在辯論和演講中所說(shuō)的話(huà)。

在政治季節,不僅口語(yǔ)需要翻譯,小冊子、活動(dòng)邀請函、新聞稿、官方文件和數字內容也需要翻譯,才能到達政治家的選民和更廣泛的世界。
候選人越來(lái)越多地在現場(chǎng)活動(dòng)中使用口譯員來(lái)幫助他們向少數民族傳達信息。
美國政府必須確保每個(gè)人都能參與選舉過(guò)程,這意味著(zhù),正如《選舉權法》中的少數民族語(yǔ)言條款所規定的那樣,所有投票材料必須翻譯成“在一個(gè)政治分區(通常是一個(gè)縣,但在一些州是一個(gè)鄉鎮或市)中有超過(guò) 10000 名或超過(guò)總投票年齡 5% 的公民是單一少數民族語(yǔ)言群體成員、識字率低、英語(yǔ)說(shuō)得不好的縣的語(yǔ)言。”
例如,加州的橙色國家有很高比例的西班牙和亞洲人口,所以所有的選舉材料都被翻譯成西班牙語(yǔ)、中文、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)。
如果語(yǔ)言在歷史上是不成文的,例如一些美洲土著(zhù)語(yǔ)言,翻譯必須通過(guò)口頭提供。
根據《投票權法案》,投票材料包括:
“所有以英語(yǔ)提供的信息也必須以少數民族語(yǔ)言提供。這不僅包括投票,還包括所有選舉信息——選民登記、候選人資格、投票地點(diǎn)通知、選票樣本、教學(xué)表格、選民信息手冊、缺席和定期投票——從選民登記的細節到實(shí)際投票,以及投票地點(diǎn)經(jīng)常出現的問(wèn)題。”
在政治季節做翻譯是一項挑戰。羅薩多專(zhuān)業(yè)解決方案公司的托尼·羅薩多是一名資深的政治季節筆譯和口譯人員,他認為口譯員坐在麥克風(fēng)后面之前做好本職工作是非常重要的。例如,他說(shuō),他們必須盡可能多地了解候選人、他們的政策、意識形態(tài)甚至私人生活,以及美國的總體政治制度。
同樣重要的是,他們對世界事務(wù)有廣泛的了解,尤其是那些可能在辯論和演講中被提及的事務(wù)。與此同時(shí),世界領(lǐng)導人和美國的主要伙伴、盟友和對手的名字。
電視直播口譯通常被認為壓力很大。在《作為跨文化交際的翻譯》一書(shū)中,作者英格麗德·庫爾茨指出,破壞性的物理環(huán)境、幾乎沒(méi)有準備的機會(huì )和技術(shù)問(wèn)題增加了口譯員的壓力。
還有壓力因素,即知道他 / 她正在為數百萬(wàn)人的聽(tīng)眾進(jìn)行翻譯,并且聽(tīng)眾仍然可以聽(tīng)到原始聲音,盡管在較低的水平上,在口譯員講話(huà)的背景中,允許聽(tīng)眾檢查他們輸出的準確性。
羅薩多建議口譯員學(xué)習候選人的“政治演說(shuō)”。這是競選公職者使用的標準競選演說(shuō)。他們還應該熟悉候選人的演講模式、口音和節奏,以免在現場(chǎng)演講時(shí)被這些分散注意力。移民研究中心報告說(shuō),超過(guò)五分之一的美國人居民在家里說(shuō)英語(yǔ)以外的語(yǔ)言,這表明以各種形式準確解讀總統候選人的關(guān)鍵信息是告知投票公眾和保持對選舉過(guò)程信任的關(guān)鍵部分。
翻譯公司
The End
- 上一篇:馬拉雅拉姆語(yǔ)翻譯
- 下一篇:創(chuàng )譯