我的客戶(hù)使用哪一種中文:普通話(huà)、粵語(yǔ)、簡(jiǎn)體中文?
Date: 2019-06-30 13:19:51Source: 志遠翻譯
許多語(yǔ)言行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士對漢語(yǔ)的復雜性感到困惑,例如漢語(yǔ)普通話(huà)、粵語(yǔ)和臺灣使用的普通話(huà)之間的差異。多年來(lái),我收到了許多來(lái)自這些專(zhuān)業(yè)人士的詢(xún)問(wèn),他們試圖確定與客戶(hù)溝通的最佳方式。
對于平行的情況,請考慮西班牙使用的西班牙語(yǔ)與拉丁美洲各國使用的西班牙語(yǔ)之間的差異。雖然它們是同一種語(yǔ)言,但許多單詞甚至短語(yǔ)的含義不同,發(fā)音也因國家、地區和說(shuō)話(huà)的人而有所不同。同樣,中國大陸使用的標準普通話(huà)、粵語(yǔ)和臺灣使用的普通話(huà)都起源于同一種語(yǔ)言,但在過(guò)去的幾個(gè)世紀里發(fā)展出了許多不同之處。因此,將任何英文文件翻譯成在您的目標市場(chǎng)中使用的中文變體符合您的最佳利益。
傳統與簡(jiǎn)體中文
首先,讓我們區分漢字的印刷方式。傳統文字已經(jīng)進(jìn)化了幾千年;學(xué)者們將其中一些最基本的文字追溯到大約 4000 至 5000 年前為占卜目的刻在龜殼上的象形文字。隨著(zhù)語(yǔ)言的演變和詞匯量的增長(cháng),一些漢字變得異常復雜,如可譯為“藝術(shù)”-藝(“易”)、“陰郁”-鬱(“余”)和“討論”-論“倫”的字符。
當共產(chǎn)黨在1949年接管中國大陸時(shí),他們進(jìn)行了幾項改革,包括掃盲運動(dòng)和簡(jiǎn)化文風(fēng)和文字本身。與較復雜的性狀相比,這些變化是顯著(zhù)的。藝術(shù)(“易”)藝>藝,“陰郁(”余“)的鬱>郁,和”討論(“倫”)-論>論。自那時(shí)起,簡(jiǎn)體字便成為中國書(shū)寫(xiě)和印刷中文的官方書(shū)寫(xiě)系統,并在內地生產(chǎn)的報紙、雜志、大部分書(shū)籍和視覺(jué)媒體中使用。近年來(lái),它們在新加坡被采用,并在其他一些地方,如馬來(lái)西亞,以及近幾十年來(lái)從中國大陸移民到世界各地的華裔移民中得到廣泛應用。
然而,傳統的、更復雜的文字仍在繼續使用,即使在大陸,在某些領(lǐng)域,如書(shū)法,在臺灣、香港和大多數散居海外的中國人中,例如在馬來(lái)西亞、東南亞其他地區和在美國出版的大多數中文報紙上,都會(huì )繼續使用傳統的、更復雜的字符。
普通話(huà)(在中國大陸和臺灣)和方言
除繁體字或簡(jiǎn)體字外,中文內部的其余差異,是由數十種方言或語(yǔ)文造成的,而這些方言或語(yǔ)言在使用時(shí),大部分是互相不能理解的。雖然是用普通的、非拼音的漢字寫(xiě)的,但每種方言的實(shí)際發(fā)音卻有很大的不同,包括所用的聲調。例如,標準普通話(huà)只有四個(gè)聲調;其他大多數漢語(yǔ)方言的聲調更多-根據一些說(shuō)法,多達八個(gè)甚至十一個(gè)。就好像所有的拉丁語(yǔ)都進(jìn)化成了羅曼語(yǔ)——所有的葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等等。仍然是以非語(yǔ)音形式寫(xiě)成的,如埃及象形文字,但讀的是當地方言。
臺灣的繁體中文(普通話(huà))
普通話(huà),在臺灣使用的官方漢語(yǔ)(以及來(lái)自臺灣的移民)是基于1949 年前在北京使用的北方方言,但后來(lái)隨著(zhù)許多新術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的增加而演變。雖然繁體的漢字依然存在,但許多外國詞語(yǔ)已經(jīng)被采用,幾乎總是把它們分解成它們的詞根,然后再翻譯成相應的漢字。因此,講歐洲語(yǔ)言的人在漢語(yǔ)中找不到友好的諧音:“電報”、“電話(huà)”和“電視”在漢語(yǔ)中變成了“電報”、“電話(huà)”和“電石”(“閃電報告”、“閃電演講”和“閃電觀(guān)察”)。
再說(shuō)一遍,臺灣官方的官話(huà)和“臺語(yǔ)”有很大不同,“臺語(yǔ)”指的是最常見(jiàn)的地方方言。(3)閩南方言的聲調比普通話(huà)的四個(gè)聲調多幾個(gè)聲調,詞匯差異較大,與福建南部的方言相似,福建南部位于中國大陸海峽對岸的閩南。例如,土豆網(wǎng)(土豆,字面意思是“土豆豆”)在臺灣是“花生”的意思,而在中國大陸則是“土豆”的意思。犯這樣的錯誤可能會(huì )造成幽默的局面,甚至是嚴重的麻煩,這就是為什么使用專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)是如此重要的原因。
廣東話(huà)、廣州及香港話(huà)
在中國南方-廣州和香港及其周邊地區,以及來(lái)自該地區的中國移民中-使用的漢語(yǔ)被稱(chēng)為“粵語(yǔ)”。另一種漢語(yǔ)方言,如福建話(huà),聲調眾多,包含許多不再用于普通話(huà)的單詞和短語(yǔ)。據說(shuō)粵語(yǔ)是由古代漢語(yǔ)演變而來(lái)的,很久以前由于戰爭和政治斗爭而離開(kāi)華北的人們使用粵語(yǔ)。
粵語(yǔ)有兩種書(shū)面形式,正式的和口語(yǔ)的,口語(yǔ)化的書(shū)面形式,接近粵語(yǔ)口語(yǔ),在廣告中使用,在為法律目的轉錄粵語(yǔ)口語(yǔ)時(shí)也是必需的。因此,粵語(yǔ)與臺灣的普通話(huà)有很大的不同,盡管它們都使用繁體字。他們說(shuō)話(huà)的聲調、發(fā)音、甚至語(yǔ)法都大相徑庭,而且他們的某些單詞和短語(yǔ)也有不同的含義,這取決于不同的地區。
例如,大衛·貝克漢姆的名字在中國寫(xiě)成貝克漢姆,但在臺灣用傳統普通話(huà)寫(xiě)成貝克漢,用廣東話(huà)寫(xiě)成碧咸。如果你沒(méi)有意識到這一點(diǎn),你可能會(huì )認為他們是完全不同的人。
上海正規翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)家 志遠翻譯 為您提供最出色的本地化視頻字幕英語(yǔ)翻譯服務(wù),熱忱歡迎您的來(lái)電:400-811-9518
翻譯公司