日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯基礎
Date: 2020-10-18 17:09:00Source: 志遠翻譯
網(wǎng)站翻譯
在過(guò)去的幾十年里,外國公司很難在日本市場(chǎng)站穩腳跟?;ヂ?lián)網(wǎng)幫助打開(kāi)了這個(gè)非常有趣和復雜的市場(chǎng)的大門(mén)。盡管大多數人已經(jīng)把英語(yǔ)作為他們正規教育的一部分,但是絕大多數日本人仍舊更喜歡訪(fǎng)問(wèn)風(fēng)格和內容都是真正日本化的網(wǎng)站。仍然有許多公司沒(méi)有認識到完全本地化和定制網(wǎng)站體驗對日本消費者的重要性。吸引合適的日本消費者并保持他們的忠誠從未像現在這樣困難。
日本之大
盡管日本經(jīng)濟繼續面臨著(zhù)挑戰,但它仍是世界上領(lǐng)先的經(jīng)濟體之一。它以識字率超過(guò) 98% 而自豪,它的公民以職業(yè)道德和致力于終生為同一雇主服務(wù)而聞名(盡管這種情況近年來(lái)有所改變)。此外,日本人是技術(shù)愛(ài)好者。這個(gè)技術(shù)先進(jìn)的社會(huì )擁有前沿電子產(chǎn)品的早期使用者和大量消費者。據 Internet World Stats(Internet World Stats,2012 年 6 月)統計,日本擁有超過(guò) 1.01 億的用戶(hù)(約占總人口的 80%),并且這個(gè)數字還在增長(cháng)。
全球頂級互聯(lián)網(wǎng)國家-Q2 2012(百萬(wàn)用戶(hù))


日本的移動(dòng)市場(chǎng)
智能手機在亞洲的使用繼續飛速增長(cháng)。其中,幾年前,日本迅速占據了領(lǐng)導地位,并繼續表現出特別的使用手持設備的傾向。在為網(wǎng)站內容創(chuàng )建信息架構時(shí),面向日本市場(chǎng)的組織必須理解如何使用這種較小的因素進(jìn)行溝通。根據谷歌對每日互聯(lián)網(wǎng)使用情況(2011 年)的一項研究,智能手機的使用在美國、英國、法國、德國和日本呈上升趨勢。

日本用戶(hù)在訪(fǎng)問(wèn)互聯(lián)網(wǎng)內容時(shí)會(huì )首先使用智能手機。谷歌繼續通過(guò)他們的 2012 年移動(dòng)地球研究為這個(gè)市場(chǎng)提供有價(jià)值的見(jiàn)解。這項研究發(fā)現,“在過(guò)去的 7 天里,77% 的日本智能手機用戶(hù)每天都在使用手機,這個(gè)數據在全球 26 個(gè)國家中是最高的。”當被問(wèn)及在移動(dòng)設備上最常見(jiàn)的活動(dòng)時(shí),68% 的日本人表示他們正在使用智能手機進(jìn)行移動(dòng)搜索。很明顯,消費者依賴(lài)他們的移動(dòng)設備,公司需要認識到移動(dòng)設備的重要性。
日語(yǔ)
日語(yǔ)是東亞語(yǔ)言,大約有 1.25 億使用者,其使用者主要分布在日本,日語(yǔ)是日本的國語(yǔ)。它是日本語(yǔ)(Japonica 或日語(yǔ)-琉球語(yǔ) Japanese-Ryukyuan)家族的一員,它與其他語(yǔ)言群體的關(guān)系備受爭議。
日語(yǔ)是一種有典型音拍特征的語(yǔ)言,它發(fā)音簡(jiǎn)單,有純元音系統、音素元音 (phonemic vowel) 、以及詞匯意義重大的音高重音 (pitch-accent)。它的語(yǔ)序通常是主語(yǔ)-賓語(yǔ)-動(dòng)詞,并帶有標記單詞語(yǔ)法功能的助詞。它的句子結構是話(huà)題-評論。句末助詞用于增加情感或突出強調,或提問(wèn)。名詞沒(méi)有語(yǔ)法數字、性別或冠詞方面的特征。動(dòng)詞是共軛的,主要是時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),但不是人稱(chēng)。日語(yǔ)形容詞的對等詞也是共軛的。日語(yǔ)有一個(gè)復雜的敬語(yǔ)系統,包括動(dòng)詞形式和詞匯,用來(lái)表示說(shuō)話(huà)者、聽(tīng)者和被提及者的相對地位。
日本人與中國人沒(méi)有血緣關(guān)系,但他們廣泛使用漢字(漢字),它的大部分詞匯都是從漢語(yǔ)借來(lái)的。除了漢字,日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)系統主要使用兩個(gè)音節(或音拍)腳本,平假名 (ひらがな 或平仮名)和片假名(カタカナ 或片仮名)。它對拉丁文的使用方式很有限,通常是以rō maji的形式,它的數字系統主要使用阿拉伯語(yǔ)和繁體中文數字。(來(lái)源:維基百科)
日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯的基本步驟
構建術(shù)語(yǔ)表:從顧客提供的源文件中識別和提取關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。在顧客確定源術(shù)語(yǔ)后,它將被翻譯,然后再次返回給顧客進(jìn)行審查和批準。之后,術(shù)語(yǔ)會(huì )被導入翻譯記憶工具,并根據需要進(jìn)行更新。
考慮以下因素,確保內容在文化上正確:
?當地習俗
?當地內容
?道德
?標志
?文化價(jià)值觀(guān)和社會(huì )背景
?不僅要翻譯,還要做到為國外市場(chǎng)進(jìn)行“本地化(適應)”
?文化差異
?顏色在不同的國家有不同的含義(例如白色在美國意味著(zhù)神圣,在中國意味著(zhù)哀悼)
?文化參考或例子必須適應目標語(yǔ)言或國家
?圖像:可理解性和文化適宜性問(wèn)題(例如阿根廷的足球形象和美國的棒球形象所代表的運動(dòng))
翻譯和文案寫(xiě)作:專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)包括將原文準確翻譯成目標語(yǔ)言、由獨立的翻譯團隊編輯文本以及由母語(yǔ)人士進(jìn)行最終校對。很多時(shí)候為了忠實(shí)于源內容,有可能會(huì )導致翻譯更加字面化。在涉及營(yíng)銷(xiāo)或有說(shuō)服力的內容的項目中,需要進(jìn)行文案或轉寫(xiě),然后必須重寫(xiě)翻譯后的文本,以使信息具有說(shuō)服力,并且準確和文化適應。在某些情況下,目標語(yǔ)言區域可能會(huì )有很大不同,以至于需要完全重寫(xiě)源營(yíng)銷(xiāo)文本。
圖表本地化:更新圖標的方式為,從源圖表中提取可翻譯文本,將文本翻譯成目標語(yǔ)言,最后將文本放回新的“已翻譯”圖表中。
在線(xiàn)問(wèn)答:在網(wǎng)站本地化項目中,有必要讓語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員在具體語(yǔ)境中檢查本地化過(guò)的網(wǎng)站,以確保所有語(yǔ)言和修飾項目都是正確的,并且應用程序或網(wǎng)站對目標用戶(hù)來(lái)說(shuō)是可以正常工作的??梢允褂眠m當的平臺、瀏覽器和測試腳本,以確保目標用戶(hù)的體驗如同該應用程序是專(zhuān)門(mén)為該市場(chǎng)開(kāi)發(fā)的一樣。
使用內容管理系統:有許多不同類(lèi)型的多語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò )內容管理解決方案支持西班牙語(yǔ)和網(wǎng)站本地化,包括:
?Ektron
?Episerver
?WordPress
?Sitecore
擁有一個(gè)基于內容管理系統的多語(yǔ)言網(wǎng)站解決方案可以減少處理內容的人數,從而大大減少出錯的機會(huì )。減少對網(wǎng)站管理員、顧客端作者或翻譯公司語(yǔ)言學(xué)家的技術(shù)專(zhuān)長(cháng)的需求,可以顯著(zhù)降低網(wǎng)站翻譯過(guò)程的成本。有關(guān)多語(yǔ)言?xún)热莨芾硐到y的更多信息,請查看我們的博文網(wǎng)站本地化和內容管理系統。
日語(yǔ)網(wǎng)站搜索引擎優(yōu)化 (SEO)

雅虎日本仍然是一個(gè)非常受歡迎的搜索引擎。其大股東軟銀(雅虎是小股東)是在線(xiàn)和全國互聯(lián)網(wǎng)基礎設施的主要參與者。您的搜索引擎優(yōu)化工作必須同時(shí)關(guān)注雅虎日本和谷歌,才能接觸到大多數日本互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)。要優(yōu)化您的網(wǎng)站在這些引擎上的排名,請制定一個(gè)包含以下計劃的全面活動(dòng):
?全面的網(wǎng)站翻譯和本地化
?多語(yǔ)言關(guān)鍵詞短語(yǔ)的研究、提煉和本地化
?多語(yǔ)言搜索引擎優(yōu)化和主要網(wǎng)站內容的副本編寫(xiě)
?多語(yǔ)種搜索引擎優(yōu)化元標簽、標題、備選標簽、標題標簽、超文本標記語(yǔ)言等。
?提交給主要地區(國內)和國際搜索引擎
?網(wǎng)站流量和關(guān)鍵詞排名報告
?點(diǎn)擊付費活動(dòng)內容本地化
?按點(diǎn)擊付費 (PPC) 的國家特定的活動(dòng)管理
網(wǎng)站翻譯
在過(guò)去的幾十年里,外國公司很難在日本市場(chǎng)站穩腳跟?;ヂ?lián)網(wǎng)幫助打開(kāi)了這個(gè)非常有趣和復雜的市場(chǎng)的大門(mén)。盡管大多數人已經(jīng)把英語(yǔ)作為他們正規教育的一部分,但是絕大多數日本人仍舊更喜歡訪(fǎng)問(wèn)風(fēng)格和內容都是真正日本化的網(wǎng)站。仍然有許多公司沒(méi)有認識到完全本地化和定制網(wǎng)站體驗對日本消費者的重要性。吸引合適的日本消費者并保持他們的忠誠從未像現在這樣困難。
日本之大
盡管日本經(jīng)濟繼續面臨著(zhù)挑戰,但它仍是世界上領(lǐng)先的經(jīng)濟體之一。它以識字率超過(guò) 98% 而自豪,它的公民以職業(yè)道德和致力于終生為同一雇主服務(wù)而聞名(盡管這種情況近年來(lái)有所改變)。此外,日本人是技術(shù)愛(ài)好者。這個(gè)技術(shù)先進(jìn)的社會(huì )擁有前沿電子產(chǎn)品的早期使用者和大量消費者。據 Internet World Stats(Internet World Stats,2012 年 6 月)統計,日本擁有超過(guò) 1.01 億的用戶(hù)(約占總人口的 80%),并且這個(gè)數字還在增長(cháng)。
全球頂級互聯(lián)網(wǎng)國家-Q2 2012(百萬(wàn)用戶(hù))


日本的移動(dòng)市場(chǎng)
智能手機在亞洲的使用繼續飛速增長(cháng)。其中,幾年前,日本迅速占據了領(lǐng)導地位,并繼續表現出特別的使用手持設備的傾向。在為網(wǎng)站內容創(chuàng )建信息架構時(shí),面向日本市場(chǎng)的組織必須理解如何使用這種較小的因素進(jìn)行溝通。根據谷歌對每日互聯(lián)網(wǎng)使用情況(2011 年)的一項研究,智能手機的使用在美國、英國、法國、德國和日本呈上升趨勢。

日本用戶(hù)在訪(fǎng)問(wèn)互聯(lián)網(wǎng)內容時(shí)會(huì )首先使用智能手機。谷歌繼續通過(guò)他們的 2012 年移動(dòng)地球研究為這個(gè)市場(chǎng)提供有價(jià)值的見(jiàn)解。這項研究發(fā)現,“在過(guò)去的 7 天里,77% 的日本智能手機用戶(hù)每天都在使用手機,這個(gè)數據在全球 26 個(gè)國家中是最高的。”當被問(wèn)及在移動(dòng)設備上最常見(jiàn)的活動(dòng)時(shí),68% 的日本人表示他們正在使用智能手機進(jìn)行移動(dòng)搜索。很明顯,消費者依賴(lài)他們的移動(dòng)設備,公司需要認識到移動(dòng)設備的重要性。
日語(yǔ)
日語(yǔ)是東亞語(yǔ)言,大約有 1.25 億使用者,其使用者主要分布在日本,日語(yǔ)是日本的國語(yǔ)。它是日本語(yǔ)(Japonica 或日語(yǔ)-琉球語(yǔ) Japanese-Ryukyuan)家族的一員,它與其他語(yǔ)言群體的關(guān)系備受爭議。
日語(yǔ)是一種有典型音拍特征的語(yǔ)言,它發(fā)音簡(jiǎn)單,有純元音系統、音素元音 (phonemic vowel) 、以及詞匯意義重大的音高重音 (pitch-accent)。它的語(yǔ)序通常是主語(yǔ)-賓語(yǔ)-動(dòng)詞,并帶有標記單詞語(yǔ)法功能的助詞。它的句子結構是話(huà)題-評論。句末助詞用于增加情感或突出強調,或提問(wèn)。名詞沒(méi)有語(yǔ)法數字、性別或冠詞方面的特征。動(dòng)詞是共軛的,主要是時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),但不是人稱(chēng)。日語(yǔ)形容詞的對等詞也是共軛的。日語(yǔ)有一個(gè)復雜的敬語(yǔ)系統,包括動(dòng)詞形式和詞匯,用來(lái)表示說(shuō)話(huà)者、聽(tīng)者和被提及者的相對地位。
日本人與中國人沒(méi)有血緣關(guān)系,但他們廣泛使用漢字(漢字),它的大部分詞匯都是從漢語(yǔ)借來(lái)的。除了漢字,日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)系統主要使用兩個(gè)音節(或音拍)腳本,平假名 (ひらがな 或平仮名)和片假名(カタカナ 或片仮名)。它對拉丁文的使用方式很有限,通常是以rō maji的形式,它的數字系統主要使用阿拉伯語(yǔ)和繁體中文數字。(來(lái)源:維基百科)
日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯的基本步驟
構建術(shù)語(yǔ)表:從顧客提供的源文件中識別和提取關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。在顧客確定源術(shù)語(yǔ)后,它將被翻譯,然后再次返回給顧客進(jìn)行審查和批準。之后,術(shù)語(yǔ)會(huì )被導入翻譯記憶工具,并根據需要進(jìn)行更新。
考慮以下因素,確保內容在文化上正確:
?當地習俗
?當地內容
?道德
?標志
?文化價(jià)值觀(guān)和社會(huì )背景
?不僅要翻譯,還要做到為國外市場(chǎng)進(jìn)行“本地化(適應)”
?文化差異
?顏色在不同的國家有不同的含義(例如白色在美國意味著(zhù)神圣,在中國意味著(zhù)哀悼)
?文化參考或例子必須適應目標語(yǔ)言或國家
?圖像:可理解性和文化適宜性問(wèn)題(例如阿根廷的足球形象和美國的棒球形象所代表的運動(dòng))
翻譯和文案寫(xiě)作:專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)包括將原文準確翻譯成目標語(yǔ)言、由獨立的翻譯團隊編輯文本以及由母語(yǔ)人士進(jìn)行最終校對。很多時(shí)候為了忠實(shí)于源內容,有可能會(huì )導致翻譯更加字面化。在涉及營(yíng)銷(xiāo)或有說(shuō)服力的內容的項目中,需要進(jìn)行文案或轉寫(xiě),然后必須重寫(xiě)翻譯后的文本,以使信息具有說(shuō)服力,并且準確和文化適應。在某些情況下,目標語(yǔ)言區域可能會(huì )有很大不同,以至于需要完全重寫(xiě)源營(yíng)銷(xiāo)文本。
圖表本地化:更新圖標的方式為,從源圖表中提取可翻譯文本,將文本翻譯成目標語(yǔ)言,最后將文本放回新的“已翻譯”圖表中。
在線(xiàn)問(wèn)答:在網(wǎng)站本地化項目中,有必要讓語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員在具體語(yǔ)境中檢查本地化過(guò)的網(wǎng)站,以確保所有語(yǔ)言和修飾項目都是正確的,并且應用程序或網(wǎng)站對目標用戶(hù)來(lái)說(shuō)是可以正常工作的??梢允褂眠m當的平臺、瀏覽器和測試腳本,以確保目標用戶(hù)的體驗如同該應用程序是專(zhuān)門(mén)為該市場(chǎng)開(kāi)發(fā)的一樣。
使用內容管理系統:有許多不同類(lèi)型的多語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò )內容管理解決方案支持西班牙語(yǔ)和網(wǎng)站本地化,包括:
?Ektron
?Episerver
?WordPress
?Sitecore
擁有一個(gè)基于內容管理系統的多語(yǔ)言網(wǎng)站解決方案可以減少處理內容的人數,從而大大減少出錯的機會(huì )。減少對網(wǎng)站管理員、顧客端作者或翻譯公司語(yǔ)言學(xué)家的技術(shù)專(zhuān)長(cháng)的需求,可以顯著(zhù)降低網(wǎng)站翻譯過(guò)程的成本。有關(guān)多語(yǔ)言?xún)热莨芾硐到y的更多信息,請查看我們的博文網(wǎng)站本地化和內容管理系統。
日語(yǔ)網(wǎng)站搜索引擎優(yōu)化 (SEO)

雅虎日本仍然是一個(gè)非常受歡迎的搜索引擎。其大股東軟銀(雅虎是小股東)是在線(xiàn)和全國互聯(lián)網(wǎng)基礎設施的主要參與者。您的搜索引擎優(yōu)化工作必須同時(shí)關(guān)注雅虎日本和谷歌,才能接觸到大多數日本互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)。要優(yōu)化您的網(wǎng)站在這些引擎上的排名,請制定一個(gè)包含以下計劃的全面活動(dòng):
?全面的網(wǎng)站翻譯和本地化
?多語(yǔ)言關(guān)鍵詞短語(yǔ)的研究、提煉和本地化
?多語(yǔ)言搜索引擎優(yōu)化和主要網(wǎng)站內容的副本編寫(xiě)
?多語(yǔ)種搜索引擎優(yōu)化元標簽、標題、備選標簽、標題標簽、超文本標記語(yǔ)言等。
?提交給主要地區(國內)和國際搜索引擎
?網(wǎng)站流量和關(guān)鍵詞排名報告
?點(diǎn)擊付費活動(dòng)內容本地化
?按點(diǎn)擊付費 (PPC) 的國家特定的活動(dòng)管理
網(wǎng)站翻譯
The End
- 上一篇:日本歷史
- 下一篇:集客式營(yíng)銷(xiāo)和內容翻譯