多媒體翻譯數字化學(xué)習本地化
Date: 2019-06-29 19:45:17Source: 志遠翻譯
多年來(lái),我們的研究、生產(chǎn)和分析表明,以母語(yǔ)向最終用戶(hù)提供數字化學(xué)習是最有效率和最有效的。但是,將內容從其源語(yǔ)言轉換為所需的本地化目標語(yǔ)言只是交付成功的數字化學(xué)習材料的第一步。我們已經(jīng)發(fā)現并真正相信,為了讓數字化學(xué)習平臺發(fā)揮最大的潛力,有幾個(gè)因素需要仔細考慮和處理。
創(chuàng )建一致性的內容
無(wú)論數字化學(xué)習材料需要翻譯成哪種語(yǔ)言,我們的語(yǔ)言專(zhuān)家和工程師團隊都確保采用一致的方法。語(yǔ)言的準確性是很重要的,但是所有的內容都必須是正確的,這樣交付才能真正成功。雖然我們的語(yǔ)言專(zhuān)家專(zhuān)注于措辭的本地化,但有些東西可能會(huì )在翻譯中丟失。我們的工程師的職責是在其所需的平臺上構建和測試內容,以確保每個(gè)版本都滿(mǎn)足客戶(hù)的需求,并且所有的內容都是為了能滿(mǎn)足需求。
翻譯總數
第一步始終是改變這些項目的措辭。雖然一些供應商甚至客戶(hù)可能認為這是“已完成的工作”,但我們發(fā)現需要更全面的方法才能真正滿(mǎn)足受眾對數字化學(xué)習體驗的期望。為了實(shí)現這一點(diǎn),語(yǔ)言服務(wù)提供商 必須與客戶(hù)協(xié)商,以生成創(chuàng )造性的本地化,生成改變地理位置的圖形、屏幕上的視覺(jué)通信和翻譯后同步的措辭。措辭和圖形元素應該協(xié)調工作,以產(chǎn)生一個(gè)更加完善的最終結果。
從左到右與從右到左
希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)或烏爾都語(yǔ)等語(yǔ)言是 語(yǔ)言服務(wù)提供商 要為最終用戶(hù)解決的另一個(gè)挑戰。在這些情況下,“從右到左”內容的轉換需要“鏡像”,以使這些區域設置中的最終用戶(hù)能夠完全理解這些內容。雖然這在理論上聽(tīng)起來(lái)是一項相對簡(jiǎn)單的任務(wù),但在功能和語(yǔ)言測試中需要額外的注意,以確保所有內容都是鏡像的,這樣圖形和復制仍然是一致的和有意義的。
本地化鏈接和URL的更新
任何包含指向其他頁(yè)面或 URL 鏈接的數字化學(xué)習課程或內容也需要注意。為了遵循真正全面的工作流程,目標頁(yè)面本身也應該本地化翻譯為所需的語(yǔ)言。未能做到這一點(diǎn)可能被視為低于標準的服務(wù)交付,也與我們應用/建議所有學(xué)習提供者的一致內容理論相抵觸。
多媒體信息
一些學(xué)習材料包含多媒體翻譯元素。無(wú)論是教學(xué)視頻還是說(shuō)明性音頻,其本地化與文本同樣重要。視頻內容有幾個(gè)選項,以字幕或配音的形式。任何一種都需要專(zhuān)家的建議和開(kāi)發(fā),以確保屏幕上的內容與其他格式完全同步。字幕翻譯制作需要語(yǔ)言審查以確保轉換的質(zhì)量,而畫(huà)外音是一個(gè)需要本地語(yǔ)言人才和 QA 測試的過(guò)程,以確保最終產(chǎn)品的質(zhì)量和令人滿(mǎn)意。
學(xué)習管理系統
任何數字化學(xué)習項目的這一階段都是至關(guān)重要的。大多數提供商為學(xué)習管理系統(LMS) 生成其課程和內容。目前的困境是,語(yǔ)言服務(wù)提供商需要考慮許多不同的規范,因此,尋找一位信譽(yù)良好、經(jīng)驗豐富的LMS本地化專(zhuān)家可能是一個(gè)成功的項目或代價(jià)高昂的內容災難之間的區別。
語(yǔ)言服務(wù)提供商需要考慮瀏覽器與本地化文件/圖形/內容的兼容性。任何LMS系統的怪癖或定制的功能必須進(jìn)行討論,審查和迎合,以確保正確的顯示和工作流程。LMS是否支持所有已處理的功能,如移動(dòng)圖形、字幕和彈出窗口等?這些只是這個(gè)過(guò)程中的幾個(gè)潛在陷阱,但一個(gè)有經(jīng)驗的翻譯機構將涵蓋所有這些,甚至更多。
多媒體翻譯
- 上一篇:本地化翻譯之外的本地化
- 下一篇:思維全球化-行為本土化:使用 i18n 和l10n