國際品牌:餐飲和酒店行業(yè)的翻譯技巧
Date: 2020-09-30 17:23:26Source: 志遠翻譯
酒店翻譯
本篇酒店本地化文章關(guān)注國際品牌。盡管這對于許多行業(yè)來(lái)說(shuō)都是一個(gè)問(wèn)題,但對于餐飲和酒店行業(yè)來(lái)說(shuō)極具戰略意義。品牌就是聲譽(yù),因此對于在全球范圍內與忠誠且能盈利的客戶(hù)建立長(cháng)期關(guān)系而言,品牌是重要的組成部分。
最近,我讀了一篇文章,文中把國外市場(chǎng)比作兒童鞋——要選擇一個(gè)留有足夠成長(cháng)空間的鞋碼。根據美國貿易代表辦公室最近的統計數據,全球 95% 以上的客戶(hù)都位于美國境外。這些國際客戶(hù)正在焦急地等待著(zhù)您的產(chǎn)品和服務(wù),其中包括酒店和餐廳服務(wù)。翻譯服務(wù)公司提供的國際品牌和文件翻譯以及網(wǎng)站本地化對于實(shí)現這一目標具有戰略意義。

打造國際品牌意識
品牌意識是在全球拓展品牌的關(guān)鍵一步。您不僅需要確保發(fā)布的信息能與潛在客戶(hù)的需求產(chǎn)生共鳴,還需要確??梢酝ㄟ^(guò)正確的渠道將其傳達給這些客戶(hù)。
您的品牌就如同您的聲譽(yù):它建立在第一印象和后續客戶(hù)與員工、產(chǎn)品或服務(wù)的互動(dòng)之上。投放廣告、媒體宣傳、私下聯(lián)系和其他客戶(hù)的好評有助于進(jìn)一步塑造或提升品牌形象。一旦一個(gè)品牌可以在新的全球市場(chǎng)上建立起來(lái),這對于消費者而言是一種保證或承諾,即他們期望能從您的產(chǎn)品中獲得某種水平的服務(wù)或者滿(mǎn)意度。反過(guò)來(lái),如果某款產(chǎn)品或服務(wù)來(lái)自于公認的龍頭行業(yè)或者值得信賴(lài)的品牌,那么這些客戶(hù)就會(huì )更愿意支付高價(jià)購買(mǎi)。
為什么本地化對您的國際品牌戰略很重要
翻譯和本地化有助于您使用潛在客戶(hù)的母語(yǔ)有效地傳達公司的主要信息或服務(wù)主題。有效的本地化信息可以辨別出當地文化和傳統的微妙之處。本地化可以幫助您成功地向目標全球市場(chǎng)推廣信息,并為短期和長(cháng)期收入轉化更多客戶(hù)。
在全球范圍內推廣品牌時(shí)的注意事項:

- 仔細檢查公司或產(chǎn)品名稱(chēng)。需要對其進(jìn)行翻譯還是“保持原樣”?
漢語(yǔ)音譯有一些特定的注意事項。在我們之前的文章《有效的中文文案七大技巧》中,您會(huì )發(fā)現有關(guān)這一話(huà)題的更多有趣見(jiàn)解。
如果您選擇翻譯,那么請確保產(chǎn)品名稱(chēng)對于新全球市場(chǎng)的客戶(hù)都有意義,包括英語(yǔ)和目標語(yǔ)言。盡管姜餅是德國最受歡迎的假日餅干,但是星巴克在將美國假日最?lèi)?ài) Gingerbread Latte(姜餅拿鐵)引進(jìn)到德國市場(chǎng)后,發(fā)現銷(xiāo)量并非盡如人意。不過(guò)當星巴克開(kāi)始使用姜餅對應的德語(yǔ)單詞并將其重新命名為 Lebkuchen Latte 時(shí),這款飲品的銷(xiāo)量急劇上升。
如果您正在考慮翻譯品牌名,不要使用機器翻譯。否則的話(huà),您最后不僅可能會(huì )拿到一個(gè)不符合標準的翻譯,而且還可能會(huì )冒犯潛在的客戶(hù)或者給人留下笑柄。與像 ATA 這樣具有相關(guān)本地化專(zhuān)業(yè)知識的語(yǔ)言翻譯服務(wù)機構合作,讓我們來(lái)幫助您傳達想要傳達的信息。

- 把您的 Logo 翻譯兩遍
- 使用正確的營(yíng)銷(xiāo)渠道
- 注意表達方式
- 品牌警惕
不要因為不同地區信息或服務(wù)不一致而淡化品牌。為了確保餐椅和酒店翻譯的一致性,ATA借助高效的翻譯門(mén)戶(hù)和工具為您所有語(yǔ)言的團隊提供一致的詞匯表并呈現具有細微差別的釋義。
在進(jìn)行品牌推廣時(shí),人們總是對糟糕的顧客體驗印象深刻。對海外員工進(jìn)行在線(xiàn)培訓被證明是一項明智的投資,在全球范圍內發(fā)行翻譯和本地化過(guò)的員工手冊也是如此。無(wú)論您的全球市場(chǎng)增長(cháng)有多快,這些步驟都將有助于確保實(shí)現您品牌的承諾。
翻譯技巧
The End