餐飲和酒店翻譯技巧:第一部分
Date: 2020-09-23 16:01:44Source: 志遠翻譯
酒店和酒店翻譯
在這篇文章中,我將集中討論酒店和餐飲 (F&B) 行業(yè)最常見(jiàn)的本地化服務(wù):菜單翻譯。許多潛在客戶(hù)預計菜單將是最容易完成的翻譯服務(wù)之一。事實(shí)上,菜單翻譯可能是行業(yè)內最有問(wèn)題或最復雜的翻譯項目之一。
有餐飲和招待經(jīng)驗的語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司在這類(lèi)項目中會(huì )大有作為。但是,沒(méi)有一勞永逸的最佳實(shí)踐可以保證食物和飲料菜單的最佳語(yǔ)言翻譯。許多因素都在起作用,包括在一個(gè)特定的目標地區使用多少種語(yǔ)言,這個(gè)地區是否滿(mǎn)足了來(lái)自世界另一個(gè)地方的游客的需求。研究主要目標市場(chǎng)顧客的需求對于您所提供的全面服務(wù)和創(chuàng )造盡可能最大的“賓至如歸”感至關(guān)重要。
服務(wù)本地化:一個(gè)新興趨勢
在討論菜單翻譯的細節之前,讓我們先來(lái)看看影響菜單翻譯和其他 F&B 及酒店宣傳資料的一些趨勢。多年來(lái),快速服務(wù)餐廳(簡(jiǎn)稱(chēng) QSR)已經(jīng)修改了菜單,以迎合當地口味和海外特許經(jīng)營(yíng)者的需求。例如,麥當勞在印度漢堡中使用羊肉而不是牛肉,因為印度傳統禁止食用牛肉。賽百味去年緊跟潮流,為中國市場(chǎng)創(chuàng )造了一個(gè)新菜單,其中包括烤鴨子三明治。

這一趨勢正在向豪華旅游領(lǐng)域拓展,并通過(guò)為外國客人提供賓至如歸而被帶到了下一個(gè)層次。最近一份關(guān)于 meetings-conventions.com 的報告顯示,希爾頓酒店及度假村和喜達屋酒店及度假村國際集團在 7 月初宣布,他們將為中國客人提供定制的酒店項目。作為這項專(zhuān)業(yè)服務(wù)的一部分,他們提供中文營(yíng)銷(xiāo)宣傳材料、室內茶壺、中文電視廣播和菜單上的粥等菜肴。他們還在前臺為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的客人配備工作人員。
中東游客也已成為許多國際酒店經(jīng)營(yíng)者的一個(gè)重要增長(cháng)市場(chǎng)??偛吭O在泰國的豪華酒店集團 Dusit International 通過(guò)重新設計菜單,以提供更多清真食品來(lái)接待破紀錄數量的中東客人。他們推出了阿拉伯電視頻道,提供祈禱墊,并為穆斯林客人隨時(shí)提供附近清真寺的信息。他們的長(cháng)期銷(xiāo)售策略是增加所有營(yíng)銷(xiāo)渠道(包括網(wǎng)站)對阿拉伯語(yǔ)內容的使用。
具有諷刺意味的是,對于阿聯(lián)酋的許多豪華酒店而言,中國游客正成為一個(gè)日益重要的增長(cháng)市場(chǎng)。您會(huì )在我們最近關(guān)于這個(gè)主題的博客中找到一些有用的細節,“中國到阿聯(lián)酋旅游的增加帶來(lái)了新的服務(wù)”。
我提出了“服務(wù)本地化”這個(gè)短語(yǔ)來(lái)描述這種提供適合主要顧客或游客來(lái)源的食物和服務(wù)的趨勢。什么是“服務(wù)本地化”?正如 ATA 通過(guò)翻譯使文檔或網(wǎng)站適應特定的語(yǔ)言或文化一樣,餐館和酒店正在本地化其主要增長(cháng)市場(chǎng)的本地產(chǎn)品和服務(wù)。領(lǐng)先的酒店集團不僅在翻譯他們的餐飲菜單,還在定制菜肴和其他服務(wù)——以迎合這些旅行者的口味和舒適度。

菜單翻譯是本地化服務(wù)的第一步
酒店餐廳比以往更加兼收并蓄,提供異國風(fēng)味的菜肴和配料。一個(gè)完美的例子,也是我最喜歡的一個(gè),是泰國傳統面條。中東的一家餐館或餐飲特許經(jīng)營(yíng)店是如何用俄語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)翻譯這道泰國菜的?光是名字就很難理解,但是配料也很難理解,如果它們在餐館所在地不常見(jiàn)的話(huà)。像 ATA 這樣有經(jīng)驗的翻譯服務(wù)機構應該能夠指導您如何最好地向全球客戶(hù)展示您的菜單。
以下是一些常規提示:
1. 音譯和翻譯:許多菜肴在目標市場(chǎng)上以它們的通用名而聞名。在這種情況下,不需要翻譯,這實(shí)際上會(huì )造成更多的混亂。對于阿拉伯語(yǔ)、中文、日語(yǔ)或俄語(yǔ)菜單,菜肴名稱(chēng)的音譯可能是最佳選擇。音譯是在目標語(yǔ)言中使用源詞語(yǔ)音的過(guò)程。翻譯使用目標語(yǔ)言中相同的單詞和意思。音譯通常用于非母語(yǔ)的品牌名稱(chēng)和詞匯,如鮮奶油、白奶油或伍斯特郡醬。為了更好地理解與中文文案相關(guān)的一些問(wèn)題,請回顧我們之前的博客“有效中文文案的七大技巧”
2. 保持簡(jiǎn)單,不要管它!有時(shí)候,最好的方法是把主菜留在母語(yǔ)中,用目標語(yǔ)言對配料或準備方法進(jìn)行吸引人的描述。我最近管理了一個(gè)菜單翻譯項目,其中包括一個(gè)“醬油杰奎琳”。這家餐廳決定使用法國醬的名稱(chēng),但包含了醬料成分的翻譯描述。胡蘿卜和生姜的減肥法——聽(tīng)起來(lái)棒極了!
3. 成分的實(shí)際名稱(chēng)在目標區域可能很少或不存在。在這種情況下,官方術(shù)語(yǔ)可能不存在,術(shù)語(yǔ)可能必須被“發(fā)明”來(lái)描述菜單上的實(shí)際內容。但是要小心!您的目標是引誘顧客,而不是引起迷惑或厭惡。我最近遇到一個(gè)阿拉伯語(yǔ)菜單翻譯,用“大腦”來(lái)表示“糖果”。如果我可以選擇大腦或者別的什么,我個(gè)人會(huì )選擇“別的什么”。
4. 對于酒店內的便餐或快速問(wèn)答,編號菜單或圖片菜單可能有助于縮小客人和服務(wù)器之間的溝通差距?;蛘?,您可能想要一個(gè)包含英語(yǔ)和目標語(yǔ)言的雙語(yǔ)菜單。ATA 可以為您提供最適合雙向文本(如阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ))或雙字節字符(如中文)的布局建議。
5. 在某些市場(chǎng),切記過(guò)敏提示、宗教目的或限制性飲食菜單上的配料標簽。
6. 不要試圖過(guò)分簡(jiǎn)化。您的菜單是您的客人第一次品嘗即將到來(lái)的食物。這是您推銷(xiāo)餐館的另一個(gè)營(yíng)銷(xiāo)手段。您的翻譯應該是引人注目。一個(gè)有經(jīng)驗的翻譯兼文案的好翻譯服務(wù)機構對您的菜單本地化和您的餐館的成功是至關(guān)重要的。
翻譯公司
在這篇文章中,我將集中討論酒店和餐飲 (F&B) 行業(yè)最常見(jiàn)的本地化服務(wù):菜單翻譯。許多潛在客戶(hù)預計菜單將是最容易完成的翻譯服務(wù)之一。事實(shí)上,菜單翻譯可能是行業(yè)內最有問(wèn)題或最復雜的翻譯項目之一。
有餐飲和招待經(jīng)驗的語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司在這類(lèi)項目中會(huì )大有作為。但是,沒(méi)有一勞永逸的最佳實(shí)踐可以保證食物和飲料菜單的最佳語(yǔ)言翻譯。許多因素都在起作用,包括在一個(gè)特定的目標地區使用多少種語(yǔ)言,這個(gè)地區是否滿(mǎn)足了來(lái)自世界另一個(gè)地方的游客的需求。研究主要目標市場(chǎng)顧客的需求對于您所提供的全面服務(wù)和創(chuàng )造盡可能最大的“賓至如歸”感至關(guān)重要。
服務(wù)本地化:一個(gè)新興趨勢
在討論菜單翻譯的細節之前,讓我們先來(lái)看看影響菜單翻譯和其他 F&B 及酒店宣傳資料的一些趨勢。多年來(lái),快速服務(wù)餐廳(簡(jiǎn)稱(chēng) QSR)已經(jīng)修改了菜單,以迎合當地口味和海外特許經(jīng)營(yíng)者的需求。例如,麥當勞在印度漢堡中使用羊肉而不是牛肉,因為印度傳統禁止食用牛肉。賽百味去年緊跟潮流,為中國市場(chǎng)創(chuàng )造了一個(gè)新菜單,其中包括烤鴨子三明治。

這一趨勢正在向豪華旅游領(lǐng)域拓展,并通過(guò)為外國客人提供賓至如歸而被帶到了下一個(gè)層次。最近一份關(guān)于 meetings-conventions.com 的報告顯示,希爾頓酒店及度假村和喜達屋酒店及度假村國際集團在 7 月初宣布,他們將為中國客人提供定制的酒店項目。作為這項專(zhuān)業(yè)服務(wù)的一部分,他們提供中文營(yíng)銷(xiāo)宣傳材料、室內茶壺、中文電視廣播和菜單上的粥等菜肴。他們還在前臺為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的客人配備工作人員。
中東游客也已成為許多國際酒店經(jīng)營(yíng)者的一個(gè)重要增長(cháng)市場(chǎng)??偛吭O在泰國的豪華酒店集團 Dusit International 通過(guò)重新設計菜單,以提供更多清真食品來(lái)接待破紀錄數量的中東客人。他們推出了阿拉伯電視頻道,提供祈禱墊,并為穆斯林客人隨時(shí)提供附近清真寺的信息。他們的長(cháng)期銷(xiāo)售策略是增加所有營(yíng)銷(xiāo)渠道(包括網(wǎng)站)對阿拉伯語(yǔ)內容的使用。
具有諷刺意味的是,對于阿聯(lián)酋的許多豪華酒店而言,中國游客正成為一個(gè)日益重要的增長(cháng)市場(chǎng)。您會(huì )在我們最近關(guān)于這個(gè)主題的博客中找到一些有用的細節,“中國到阿聯(lián)酋旅游的增加帶來(lái)了新的服務(wù)”。
我提出了“服務(wù)本地化”這個(gè)短語(yǔ)來(lái)描述這種提供適合主要顧客或游客來(lái)源的食物和服務(wù)的趨勢。什么是“服務(wù)本地化”?正如 ATA 通過(guò)翻譯使文檔或網(wǎng)站適應特定的語(yǔ)言或文化一樣,餐館和酒店正在本地化其主要增長(cháng)市場(chǎng)的本地產(chǎn)品和服務(wù)。領(lǐng)先的酒店集團不僅在翻譯他們的餐飲菜單,還在定制菜肴和其他服務(wù)——以迎合這些旅行者的口味和舒適度。

菜單翻譯是本地化服務(wù)的第一步
酒店餐廳比以往更加兼收并蓄,提供異國風(fēng)味的菜肴和配料。一個(gè)完美的例子,也是我最喜歡的一個(gè),是泰國傳統面條。中東的一家餐館或餐飲特許經(jīng)營(yíng)店是如何用俄語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)翻譯這道泰國菜的?光是名字就很難理解,但是配料也很難理解,如果它們在餐館所在地不常見(jiàn)的話(huà)。像 ATA 這樣有經(jīng)驗的翻譯服務(wù)機構應該能夠指導您如何最好地向全球客戶(hù)展示您的菜單。
以下是一些常規提示:
1. 音譯和翻譯:許多菜肴在目標市場(chǎng)上以它們的通用名而聞名。在這種情況下,不需要翻譯,這實(shí)際上會(huì )造成更多的混亂。對于阿拉伯語(yǔ)、中文、日語(yǔ)或俄語(yǔ)菜單,菜肴名稱(chēng)的音譯可能是最佳選擇。音譯是在目標語(yǔ)言中使用源詞語(yǔ)音的過(guò)程。翻譯使用目標語(yǔ)言中相同的單詞和意思。音譯通常用于非母語(yǔ)的品牌名稱(chēng)和詞匯,如鮮奶油、白奶油或伍斯特郡醬。為了更好地理解與中文文案相關(guān)的一些問(wèn)題,請回顧我們之前的博客“有效中文文案的七大技巧”
2. 保持簡(jiǎn)單,不要管它!有時(shí)候,最好的方法是把主菜留在母語(yǔ)中,用目標語(yǔ)言對配料或準備方法進(jìn)行吸引人的描述。我最近管理了一個(gè)菜單翻譯項目,其中包括一個(gè)“醬油杰奎琳”。這家餐廳決定使用法國醬的名稱(chēng),但包含了醬料成分的翻譯描述。胡蘿卜和生姜的減肥法——聽(tīng)起來(lái)棒極了!
3. 成分的實(shí)際名稱(chēng)在目標區域可能很少或不存在。在這種情況下,官方術(shù)語(yǔ)可能不存在,術(shù)語(yǔ)可能必須被“發(fā)明”來(lái)描述菜單上的實(shí)際內容。但是要小心!您的目標是引誘顧客,而不是引起迷惑或厭惡。我最近遇到一個(gè)阿拉伯語(yǔ)菜單翻譯,用“大腦”來(lái)表示“糖果”。如果我可以選擇大腦或者別的什么,我個(gè)人會(huì )選擇“別的什么”。
4. 對于酒店內的便餐或快速問(wèn)答,編號菜單或圖片菜單可能有助于縮小客人和服務(wù)器之間的溝通差距?;蛘?,您可能想要一個(gè)包含英語(yǔ)和目標語(yǔ)言的雙語(yǔ)菜單。ATA 可以為您提供最適合雙向文本(如阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ))或雙字節字符(如中文)的布局建議。
5. 在某些市場(chǎng),切記過(guò)敏提示、宗教目的或限制性飲食菜單上的配料標簽。
6. 不要試圖過(guò)分簡(jiǎn)化。您的菜單是您的客人第一次品嘗即將到來(lái)的食物。這是您推銷(xiāo)餐館的另一個(gè)營(yíng)銷(xiāo)手段。您的翻譯應該是引人注目。一個(gè)有經(jīng)驗的翻譯兼文案的好翻譯服務(wù)機構對您的菜單本地化和您的餐館的成功是至關(guān)重要的。
翻譯公司
The End