創(chuàng )建電子商務(wù)本地化翻譯策略
Date: 2020-09-09 17:21:29Source: 志遠翻譯
網(wǎng)站翻譯
成功的電子商務(wù)公司越來(lái)越注重將其在線(xiàn)渠道本地化,以改善和定制客戶(hù)的購物體驗。對于大型跨國賣(mài)家來(lái)說(shuō),多語(yǔ)言本地化策略很常見(jiàn),但許多希望擴大全球市場(chǎng)份額的較小電子商務(wù)公司可能沒(méi)有資源或能力將所有產(chǎn)品清單本地化,也不確定從哪里開(kāi)始。但是,本地化可能是一種讓較小的公司在許多市場(chǎng)上獲得相對較大的競爭對手的優(yōu)勢的方法,而這些市場(chǎng)的競爭對手還沒(méi)有集中精力進(jìn)行本地化。在本博客文章中,我將介紹一些開(kāi)始本地化策略的技巧。

確定要本地化的內容
本地化并不一定是一個(gè)全有或全無(wú)的計劃。您可以從確定哪些產(chǎn)品在您的目標全球市場(chǎng)上表現最好開(kāi)始。如果您沒(méi)有數據來(lái)決定哪些產(chǎn)品性能最好,也許您可以把注意力放在所有產(chǎn)品中性能前 10% 的產(chǎn)品上。
要幫助確定哪些產(chǎn)品可能賣(mài)得最好,請查看您計劃在本地搜索引擎結果中銷(xiāo)售的產(chǎn)品的搜索查詢(xún)量。同樣重要的是,要研究當地市場(chǎng)還在購買(mǎi)什么,以及他們?yōu)楫a(chǎn)品支付了多少錢(qián)。這將有助于找到其他產(chǎn)品,以翻譯為您的業(yè)務(wù)增長(cháng)在市場(chǎng)上。
選擇本地化資源
我看到許多小型電子商務(wù)公司進(jìn)入新的市場(chǎng),使用機器翻譯作為一種免費或非常便宜的方式來(lái)提供語(yǔ)言支持,并讓多種語(yǔ)言同時(shí)出現在他們的網(wǎng)站上。我不建議走這條路。使用機器翻譯的大公司投入大量的時(shí)間和金錢(qián)讓機器學(xué)習他們的術(shù)語(yǔ),并且仍然使用人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家來(lái)審閱翻譯。即使在這個(gè)漫長(cháng)的設置過(guò)程之后,也不建議將其用于跨多個(gè)行業(yè)的產(chǎn)品描述或創(chuàng )建營(yíng)銷(xiāo)文本。
讓您的翻譯由專(zhuān)業(yè)的人工翻譯人員來(lái)完成并不一定是一個(gè)預算克星。例如,假設一家電子商務(wù)公司有 10,000 個(gè)庫存單元,每個(gè)庫存單元的產(chǎn)品描述中都有 100 個(gè)單詞。這相當于需要翻譯的 100 萬(wàn)個(gè)單詞。但是,很可能大部分內容將在庫存單元中重復。翻譯的“新詞”數量可以只有 10 萬(wàn)或 20 萬(wàn),而不是 100 萬(wàn)。大部分內容將在基于人工的翻譯過(guò)程中被重用,該過(guò)程將使用翻譯內存工具來(lái)捕獲重復的內容。
電子商務(wù)翻譯的快速技巧
如果您在國際上銷(xiāo)售一個(gè)產(chǎn)品,用所有翻譯的產(chǎn)品信息來(lái)支持它,就像您用源語(yǔ)言支持它一樣。我看過(guò)有的公司只給每個(gè)產(chǎn)品提供最低限度的翻譯內容,之后他們會(huì )發(fā)現這些產(chǎn)品在國際網(wǎng)站上的線(xiàn)上銷(xiāo)量并不高。許多在線(xiàn)上顧客喜歡研究潛在的購買(mǎi)行為。
如果您關(guān)心您的品牌,您也應該關(guān)心翻譯的質(zhì)量。廉價(jià)或免費的機器翻譯風(fēng)險很大。當機器翻譯被投入并被正確使用時(shí),它仍然會(huì )花費大約 75% 的成本與專(zhuān)業(yè)的人工翻譯一起工作。
總結
電子商務(wù)網(wǎng)站的本地化,雖然不便宜,但也不需要打破您的預算,因為重復的內容是常見(jiàn)的產(chǎn)品描述和庫存單元。與已建立的本地化合作伙伴合作,他們將遵循本地化行業(yè)的最佳實(shí)踐,為其他公司推出新的在線(xiàn)商店提供建議和建議選項是明智的。
本地化翻譯
成功的電子商務(wù)公司越來(lái)越注重將其在線(xiàn)渠道本地化,以改善和定制客戶(hù)的購物體驗。對于大型跨國賣(mài)家來(lái)說(shuō),多語(yǔ)言本地化策略很常見(jiàn),但許多希望擴大全球市場(chǎng)份額的較小電子商務(wù)公司可能沒(méi)有資源或能力將所有產(chǎn)品清單本地化,也不確定從哪里開(kāi)始。但是,本地化可能是一種讓較小的公司在許多市場(chǎng)上獲得相對較大的競爭對手的優(yōu)勢的方法,而這些市場(chǎng)的競爭對手還沒(méi)有集中精力進(jìn)行本地化。在本博客文章中,我將介紹一些開(kāi)始本地化策略的技巧。

確定要本地化的內容
本地化并不一定是一個(gè)全有或全無(wú)的計劃。您可以從確定哪些產(chǎn)品在您的目標全球市場(chǎng)上表現最好開(kāi)始。如果您沒(méi)有數據來(lái)決定哪些產(chǎn)品性能最好,也許您可以把注意力放在所有產(chǎn)品中性能前 10% 的產(chǎn)品上。
要幫助確定哪些產(chǎn)品可能賣(mài)得最好,請查看您計劃在本地搜索引擎結果中銷(xiāo)售的產(chǎn)品的搜索查詢(xún)量。同樣重要的是,要研究當地市場(chǎng)還在購買(mǎi)什么,以及他們?yōu)楫a(chǎn)品支付了多少錢(qián)。這將有助于找到其他產(chǎn)品,以翻譯為您的業(yè)務(wù)增長(cháng)在市場(chǎng)上。
選擇本地化資源
我看到許多小型電子商務(wù)公司進(jìn)入新的市場(chǎng),使用機器翻譯作為一種免費或非常便宜的方式來(lái)提供語(yǔ)言支持,并讓多種語(yǔ)言同時(shí)出現在他們的網(wǎng)站上。我不建議走這條路。使用機器翻譯的大公司投入大量的時(shí)間和金錢(qián)讓機器學(xué)習他們的術(shù)語(yǔ),并且仍然使用人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家來(lái)審閱翻譯。即使在這個(gè)漫長(cháng)的設置過(guò)程之后,也不建議將其用于跨多個(gè)行業(yè)的產(chǎn)品描述或創(chuàng )建營(yíng)銷(xiāo)文本。
讓您的翻譯由專(zhuān)業(yè)的人工翻譯人員來(lái)完成并不一定是一個(gè)預算克星。例如,假設一家電子商務(wù)公司有 10,000 個(gè)庫存單元,每個(gè)庫存單元的產(chǎn)品描述中都有 100 個(gè)單詞。這相當于需要翻譯的 100 萬(wàn)個(gè)單詞。但是,很可能大部分內容將在庫存單元中重復。翻譯的“新詞”數量可以只有 10 萬(wàn)或 20 萬(wàn),而不是 100 萬(wàn)。大部分內容將在基于人工的翻譯過(guò)程中被重用,該過(guò)程將使用翻譯內存工具來(lái)捕獲重復的內容。
電子商務(wù)翻譯的快速技巧
如果您在國際上銷(xiāo)售一個(gè)產(chǎn)品,用所有翻譯的產(chǎn)品信息來(lái)支持它,就像您用源語(yǔ)言支持它一樣。我看過(guò)有的公司只給每個(gè)產(chǎn)品提供最低限度的翻譯內容,之后他們會(huì )發(fā)現這些產(chǎn)品在國際網(wǎng)站上的線(xiàn)上銷(xiāo)量并不高。許多在線(xiàn)上顧客喜歡研究潛在的購買(mǎi)行為。
如果您關(guān)心您的品牌,您也應該關(guān)心翻譯的質(zhì)量。廉價(jià)或免費的機器翻譯風(fēng)險很大。當機器翻譯被投入并被正確使用時(shí),它仍然會(huì )花費大約 75% 的成本與專(zhuān)業(yè)的人工翻譯一起工作。
總結
電子商務(wù)網(wǎng)站的本地化,雖然不便宜,但也不需要打破您的預算,因為重復的內容是常見(jiàn)的產(chǎn)品描述和庫存單元。與已建立的本地化合作伙伴合作,他們將遵循本地化行業(yè)的最佳實(shí)踐,為其他公司推出新的在線(xiàn)商店提供建議和建議選項是明智的。
本地化翻譯
The End