APP應用程序翻譯前您應當知道的 6 件事
Date: 2020-08-11 10:31:00Source: 志遠翻譯
Facebook 有 84 種語(yǔ)言版本,Twitter 可以用 32 種語(yǔ)言訪(fǎng)問(wèn),Gmail 有 58 種語(yǔ)言版本,Pinterest 也有 31 種語(yǔ)言版本,WhatsApp 則有 20 種語(yǔ)言版本。
這些應用程序的相似之處在于它們是定制的、多樣化的,并被翻譯成了不同的當地語(yǔ)言。
仔細思考一下這件事:如果您的應用程序已經(jīng)是英文版的,如果您再添加一些語(yǔ)言版本,就有可能接觸到超過(guò)一半的全球移動(dòng)用戶(hù)。
我們有數據可以支持這一點(diǎn):
• 根據語(yǔ)言行業(yè)咨詢(xún)公司Commonsense Advisory,73.4% 的全球消費者喜歡在網(wǎng)上購物時(shí)使用自己的母語(yǔ)。
• 應用分析公司 Distimo 發(fā)現,在添加母語(yǔ)翻譯后,應用的下載量增長(cháng)了 128%,這還只是第一周的情況。在這一周,應用發(fā)布者的的收入增長(cháng)了 26%。
• 據 Make App Magazine 報道,簡(jiǎn)單地翻譯一個(gè)蘋(píng)果應用關(guān)鍵詞,就能增加 767% 的應用下載量。
在這篇文章中,我們將帶您了解為應用程序雇傭翻譯之前,您應該知道的 6 件事,以幫助您選擇正確的翻譯。
1. 您為什么需要翻譯?
Commonsense Advisory對 2400 名消費者進(jìn)行了調查,以了解語(yǔ)言和用戶(hù)行為之間的關(guān)系,以及這些因素之間有多密切的聯(lián)系。
他們的發(fā)現是:
• 1% 的消費者把大部分時(shí)間花在用當地語(yǔ)言寫(xiě)的內容上。
• 4% 的消費者表示,他們更有可能購買(mǎi)用當地語(yǔ)言提供信息的產(chǎn)品或服務(wù)。
• 2% 的消費者表示,對他們來(lái)說(shuō),較重要的因素是用自己的語(yǔ)言獲取信息。
這些統計數據可以表明將移動(dòng)應用翻譯成本地語(yǔ)言的重要性。
歐洲委員會(huì ) (European Commission) 進(jìn)行的另一項研究提出了以下結論:
• 超過(guò) 90% 的歐洲互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)表示,如果可以選擇,他們會(huì )選擇自己的語(yǔ)言。
• 19% 的歐洲人說(shuō),除了自己的語(yǔ)言,他們不會(huì )瀏覽其他語(yǔ)言的內容。
• 42% 的人說(shuō)他們不會(huì )選擇用非母語(yǔ)的語(yǔ)言呈現的產(chǎn)品。
這張圖表顯示了截至 2016 年互聯(lián)網(wǎng)上使用較多的語(yǔ)言。
圖表來(lái)源:Statista
這張圖表展示了語(yǔ)言翻譯對于移動(dòng)應用程序的重要性。
2. 應用程序本地化
應用程序本地化需要將應用程序中的所有語(yǔ)言元素翻譯成特定國家使用的本地語(yǔ)言。
翻譯時(shí),需要根據特定國家的法律和參考準則對應用內容或業(yè)務(wù)邏輯進(jìn)行本地化。
例如,如果您正在建立一個(gè)醫療保健應用程序,在每個(gè)國家需要遵守的法律都會(huì )有所不同。
就天氣應用而言,有些國家使用華氏溫度,而另一些國家更喜歡使用攝氏溫度。根據這些參數來(lái)對您的應用程序進(jìn)行本地化,將帶來(lái)流暢的較終用戶(hù)體驗。
為什么要本地化您的應用?
這個(gè)問(wèn)題也可以反過(guò)來(lái)問(wèn):為什么把您的應用局限在單一市場(chǎng)?
Appia 進(jìn)行的一項研究發(fā)現,86% 本地化應用的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)在點(diǎn)擊率和轉化率方面優(yōu)于英語(yǔ)版的移動(dòng)應用營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。
在國外市場(chǎng)推出您的應用,通過(guò)應用程序本地化增加的每個(gè)國家的下載量可以達到 128%,收入可以增加 26%。
根據一份名為《不會(huì )讀,就不會(huì )買(mǎi)》的報告,75% 的顧客喜歡購買(mǎi)使用自己母語(yǔ)的產(chǎn)品。
專(zhuān)家建議,在未來(lái)幾年將您的應用推向中國、印度、俄羅斯、日本、西班牙和巴西市場(chǎng)可能會(huì )是能夠持續實(shí)現增長(cháng)的策略。
如何找出應用程序翻譯的目標國家和地區?
您首先應當關(guān)注的國家,是智能手機擁有率和應用使用率較高的國家以及快速成長(cháng)的國家。
第二個(gè)要考慮的因素是您應用程序的類(lèi)別。假設您的應用屬于約會(huì )程序,那就要尋找那些有通過(guò)移動(dòng)設備進(jìn)行約會(huì )使用習慣的國家。
是完全本地化還是部分本地化?
您應用程序的本地化程度將取決于您可以使用的翻譯資源。
從翻譯應用的關(guān)鍵詞和描述開(kāi)始。
再下一步,您可以翻譯網(wǎng)站。
Harlem Shake Yourself 這款應用簡(jiǎn)單地對應用關(guān)鍵詞進(jìn)行了本地化,然后下載量增加了 767%。
大衛·詹納 (David Janner) 開(kāi)發(fā)了一款有趣的舞蹈視頻標記應用,他進(jìn)行了一項實(shí)驗,注意到在應用本地化之前,76% 的應用流量來(lái)自英語(yǔ)國家。
本地化后,英語(yǔ)用戶(hù)僅占下載量的 10%,而總下載量從每月 3000 次增加到每月 23000 次以上。
3. 應用架構或設計
翻譯是應用被應用商店拒絕的主要原因之一。
如果翻譯應用是您應用營(yíng)銷(xiāo)策略的一部分,那一定要考慮根據應用內容,定制您的應用設計。文本在從英語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),可能變長(cháng)或變短。
例如,英語(yǔ)如果翻譯到西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)會(huì )變長(cháng) 20%,而翻譯成韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、中文和丹麥語(yǔ)就可能縮短 20%。
阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)等語(yǔ)言使用從右向左 (RTL) 的腳本。所以要給應用程序設計留有空間。
此外,某些適用于一個(gè)國家的符號、圖標和文本可能不適用于另一個(gè)國家——如果應用程序圖標包含任何此類(lèi)元素,請將其考慮在內。
當可口可樂(lè ) (Coca-Cola) 進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),他們不得不改變應用程序的名稱(chēng),因為 Coca-Cola 這個(gè)名字直譯為中文的意思是“蝌蚪啃蠟”。而重新翻譯并完成品牌化的名字“可口可樂(lè )”則有著(zhù)“美味,能夠享受”的意思。
在雇傭應用翻譯之前,您首先需要了解您的應用需要的翻譯程度。翻譯的程度將取決于您正在構建的應用程序的種類(lèi)。
4. 翻譯模式
您需要清楚地知道誰(shuí)將進(jìn)行實(shí)際的翻譯過(guò)程。這會(huì )深刻影響應用程序的成本結構、質(zhì)量保證和效率。您的三個(gè)選擇是:
• 內部翻譯:您可以招募一組譯員加入您的公司。雖然這需要很高的初始投資,但對于應用程序開(kāi)發(fā)人員、項目經(jīng)理和營(yíng)銷(xiāo)團隊之間的順暢溝通來(lái)說(shuō),這可能是一個(gè)更好的選擇。當您的公司一直需要大量翻譯時(shí),建立一個(gè)內部翻譯團隊是有意義的。
• 眾包:當您的用戶(hù)群多樣化,且擴展到數千人或更多時(shí),您可以將翻譯眾包給較終用戶(hù)。這將較大限度地降低成本,并確保翻譯很好地適應當地社區。畢竟,他們較了解自己的母語(yǔ)。不利的一面則是,您對時(shí)間表和整體質(zhì)量的控制會(huì )更少。
然而,一些公司用這種方法取得了很好的效果。WhatsApp 就是這樣一款應用,它依靠忠實(shí)用戶(hù)來(lái)滿(mǎn)足所有的應用翻譯需求。
• 外包:您可以聘請語(yǔ)言服務(wù)提供方來(lái)滿(mǎn)足您的應用翻譯需求。他們要么按需工作,也可以按照訂閱模式工作。作為專(zhuān)業(yè)翻譯人員,他們有全面的質(zhì)量保證措施。此外,這還可以保證您的翻譯無(wú)誤。雖然他們的優(yōu)點(diǎn)是能夠遵守較后期限,但這是有代價(jià)的——您必須支付翻譯費用。
• 組合方法:您可以通過(guò)組合兩種翻譯方法來(lái)獲得優(yōu)勢。用戶(hù)可以翻譯,您也可以雇傭專(zhuān)業(yè)人員來(lái)審查和編輯他們的作品?;蛘吖蛡驅?zhuān)業(yè)翻譯,讓用戶(hù)調整或重復翻譯,以獲得更好的語(yǔ)言。
5. 應用搜索引擎優(yōu)化 (SEO)
eTips 的創(chuàng )始人 Gonzalo Juarez 通過(guò)應用商店優(yōu)化將他的應用下載量增加了 200%。
翻譯移動(dòng)應用程序時(shí),應用程序商店優(yōu)化中重要的因素有:
關(guān)鍵詞:從翻譯手機應用的關(guān)鍵詞開(kāi)始。如果您的預算有限,可以使用谷歌翻譯直接翻譯關(guān)鍵詞。
這些免費工具并不總是準確的。它們可以用來(lái)翻譯關(guān)鍵詞,但不能翻譯短語(yǔ)。
應用名稱(chēng):一定要好好翻譯您的應用名稱(chēng),因為您的用戶(hù)首先會(huì )注意到的就是應用名稱(chēng)和應用程序圖標。
在這一步,大多數公司更喜歡使用人工翻譯,而不是自動(dòng)化工具和軟件。
當關(guān)鍵字對用戶(hù)隱藏時(shí),應用程序名稱(chēng)會(huì )在很醒目的地方顯示,因此應用名稱(chēng)翻譯的準確性極其重要。
應用名稱(chēng)中的任何錯誤或誤導性含義都可能導致應用商店拒絕該應用。您可以使用 志遠翻譯 (ATA) 的服務(wù)。我們會(huì )在較初翻譯后進(jìn)行校對,以確保為您交付較準確的翻譯。
截屏:對截屏圖像進(jìn)行翻譯對下載量有巨大影響,因為 70% 的人會(huì )根據截屏下載應用。
理想情況下,您應該本地化應用程序外部的文本(應用程序商店描述)和應用程序內部的文本。
應用描述:翻譯應用描述時(shí),不要只關(guān)注前一兩行,而要著(zhù)眼整個(gè)描述。您應當突出該應用的主要優(yōu)勢和社會(huì )證明。
6. 應用內容
研究表明,全球 80% 的人口使用了 12 種語(yǔ)言。在這 12 種語(yǔ)言中,英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)覆蓋了 50% 以上的網(wǎng)絡(luò )人口。這意味著(zhù),要擴大您的應用的覆蓋范圍,您必須把它帶到新的市場(chǎng)。
在大多數情況下,有兩個(gè)主要的內容領(lǐng)域需要翻譯,也就是應用程序的功能層面:代碼和應用程序中的內容。這個(gè)功能層面有利于在內容創(chuàng )造良好用戶(hù)體驗的同時(shí)運行應用程序,每個(gè)方面的重要性取決于具體的業(yè)務(wù)。您需要自行決定哪些因素對您的應用程序更重要。
代碼:在翻譯應用程序之前,將應用內容與代碼分開(kāi)。因為底層代碼將使用編碼語(yǔ)言編寫(xiě),并且大部分不需要太多翻譯。此外,您需要了解代碼將需要翻譯的內容放在哪里。
應用程序內容:主要步驟是選擇用戶(hù)界面中需要翻譯的部分,以便用戶(hù)無(wú)縫使用應用程序。
通常在翻譯時(shí),移動(dòng)應用程序用戶(hù)會(huì )希望看到他們本地語(yǔ)言的菜單、設置和導航按鈕。這些用戶(hù)界面元素可能需要根據不同語(yǔ)言的文本調整大?。ㄐ枰冮L(cháng)或變短)。調整測量單位、貨幣、時(shí)間、地圖和方向,以符合當地的規則。
如果內容來(lái)自外部?jì)热菰?,例如新聞閱讀應用程序。在這種情況下,您需要翻譯內容。假設您的應用程序中有用戶(hù)生成的內容,像標記保存的內容到制作詳細的注釋?zhuān)@些內容各不相同。在這種情況下,請考慮您的移動(dòng)應用程序是否會(huì )接受用戶(hù)生成的內容,以及它是否在應用程序中工作。明智的做法是提前計劃,翻譯主要目標語(yǔ)言中的常用短語(yǔ),并在應用程序中預先填充。
視覺(jué)翻譯
語(yǔ)境是應用翻譯的另一個(gè)重要部分。根據功能不同,在不同的環(huán)境下,不同的單詞需要在不同的上下文中使用。讓我們考慮一下“家”(home) 這個(gè)詞。這個(gè)單詞的意思可能是一所房子、一個(gè)地址或者網(wǎng)站的登陸頁(yè)面。您的翻譯人員應該能夠理解上下文,以確保較終用戶(hù)在應用程序中擁有流暢的體驗。
理想情況下,譯者應該能夠將翻譯后的應用程序質(zhì)量與您開(kāi)始使用的原始應用程序的質(zhì)量和功能相匹配。
希望這些知識與信息能夠讓您清楚地知道,自己需要雇傭什么樣的翻譯人員。
程序翻譯
這些應用程序的相似之處在于它們是定制的、多樣化的,并被翻譯成了不同的當地語(yǔ)言。
仔細思考一下這件事:如果您的應用程序已經(jīng)是英文版的,如果您再添加一些語(yǔ)言版本,就有可能接觸到超過(guò)一半的全球移動(dòng)用戶(hù)。
我們有數據可以支持這一點(diǎn):
• 根據語(yǔ)言行業(yè)咨詢(xún)公司Commonsense Advisory,73.4% 的全球消費者喜歡在網(wǎng)上購物時(shí)使用自己的母語(yǔ)。
• 應用分析公司 Distimo 發(fā)現,在添加母語(yǔ)翻譯后,應用的下載量增長(cháng)了 128%,這還只是第一周的情況。在這一周,應用發(fā)布者的的收入增長(cháng)了 26%。
• 據 Make App Magazine 報道,簡(jiǎn)單地翻譯一個(gè)蘋(píng)果應用關(guān)鍵詞,就能增加 767% 的應用下載量。
在這篇文章中,我們將帶您了解為應用程序雇傭翻譯之前,您應該知道的 6 件事,以幫助您選擇正確的翻譯。

1. 您為什么需要翻譯?
Commonsense Advisory對 2400 名消費者進(jìn)行了調查,以了解語(yǔ)言和用戶(hù)行為之間的關(guān)系,以及這些因素之間有多密切的聯(lián)系。
他們的發(fā)現是:
• 1% 的消費者把大部分時(shí)間花在用當地語(yǔ)言寫(xiě)的內容上。
• 4% 的消費者表示,他們更有可能購買(mǎi)用當地語(yǔ)言提供信息的產(chǎn)品或服務(wù)。
• 2% 的消費者表示,對他們來(lái)說(shuō),較重要的因素是用自己的語(yǔ)言獲取信息。
這些統計數據可以表明將移動(dòng)應用翻譯成本地語(yǔ)言的重要性。
歐洲委員會(huì ) (European Commission) 進(jìn)行的另一項研究提出了以下結論:
• 超過(guò) 90% 的歐洲互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)表示,如果可以選擇,他們會(huì )選擇自己的語(yǔ)言。
• 19% 的歐洲人說(shuō),除了自己的語(yǔ)言,他們不會(huì )瀏覽其他語(yǔ)言的內容。
• 42% 的人說(shuō)他們不會(huì )選擇用非母語(yǔ)的語(yǔ)言呈現的產(chǎn)品。
這張圖表顯示了截至 2016 年互聯(lián)網(wǎng)上使用較多的語(yǔ)言。
圖表來(lái)源:Statista
這張圖表展示了語(yǔ)言翻譯對于移動(dòng)應用程序的重要性。
2. 應用程序本地化
應用程序本地化需要將應用程序中的所有語(yǔ)言元素翻譯成特定國家使用的本地語(yǔ)言。
翻譯時(shí),需要根據特定國家的法律和參考準則對應用內容或業(yè)務(wù)邏輯進(jìn)行本地化。
例如,如果您正在建立一個(gè)醫療保健應用程序,在每個(gè)國家需要遵守的法律都會(huì )有所不同。
就天氣應用而言,有些國家使用華氏溫度,而另一些國家更喜歡使用攝氏溫度。根據這些參數來(lái)對您的應用程序進(jìn)行本地化,將帶來(lái)流暢的較終用戶(hù)體驗。
為什么要本地化您的應用?
這個(gè)問(wèn)題也可以反過(guò)來(lái)問(wèn):為什么把您的應用局限在單一市場(chǎng)?
Appia 進(jìn)行的一項研究發(fā)現,86% 本地化應用的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)在點(diǎn)擊率和轉化率方面優(yōu)于英語(yǔ)版的移動(dòng)應用營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。
在國外市場(chǎng)推出您的應用,通過(guò)應用程序本地化增加的每個(gè)國家的下載量可以達到 128%,收入可以增加 26%。
根據一份名為《不會(huì )讀,就不會(huì )買(mǎi)》的報告,75% 的顧客喜歡購買(mǎi)使用自己母語(yǔ)的產(chǎn)品。
專(zhuān)家建議,在未來(lái)幾年將您的應用推向中國、印度、俄羅斯、日本、西班牙和巴西市場(chǎng)可能會(huì )是能夠持續實(shí)現增長(cháng)的策略。
如何找出應用程序翻譯的目標國家和地區?
您首先應當關(guān)注的國家,是智能手機擁有率和應用使用率較高的國家以及快速成長(cháng)的國家。
第二個(gè)要考慮的因素是您應用程序的類(lèi)別。假設您的應用屬于約會(huì )程序,那就要尋找那些有通過(guò)移動(dòng)設備進(jìn)行約會(huì )使用習慣的國家。
是完全本地化還是部分本地化?
您應用程序的本地化程度將取決于您可以使用的翻譯資源。
從翻譯應用的關(guān)鍵詞和描述開(kāi)始。
再下一步,您可以翻譯網(wǎng)站。
Harlem Shake Yourself 這款應用簡(jiǎn)單地對應用關(guān)鍵詞進(jìn)行了本地化,然后下載量增加了 767%。
大衛·詹納 (David Janner) 開(kāi)發(fā)了一款有趣的舞蹈視頻標記應用,他進(jìn)行了一項實(shí)驗,注意到在應用本地化之前,76% 的應用流量來(lái)自英語(yǔ)國家。
本地化后,英語(yǔ)用戶(hù)僅占下載量的 10%,而總下載量從每月 3000 次增加到每月 23000 次以上。
3. 應用架構或設計
翻譯是應用被應用商店拒絕的主要原因之一。
如果翻譯應用是您應用營(yíng)銷(xiāo)策略的一部分,那一定要考慮根據應用內容,定制您的應用設計。文本在從英語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),可能變長(cháng)或變短。
例如,英語(yǔ)如果翻譯到西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)會(huì )變長(cháng) 20%,而翻譯成韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、中文和丹麥語(yǔ)就可能縮短 20%。
阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)等語(yǔ)言使用從右向左 (RTL) 的腳本。所以要給應用程序設計留有空間。
此外,某些適用于一個(gè)國家的符號、圖標和文本可能不適用于另一個(gè)國家——如果應用程序圖標包含任何此類(lèi)元素,請將其考慮在內。
當可口可樂(lè ) (Coca-Cola) 進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),他們不得不改變應用程序的名稱(chēng),因為 Coca-Cola 這個(gè)名字直譯為中文的意思是“蝌蚪啃蠟”。而重新翻譯并完成品牌化的名字“可口可樂(lè )”則有著(zhù)“美味,能夠享受”的意思。
在雇傭應用翻譯之前,您首先需要了解您的應用需要的翻譯程度。翻譯的程度將取決于您正在構建的應用程序的種類(lèi)。
4. 翻譯模式
您需要清楚地知道誰(shuí)將進(jìn)行實(shí)際的翻譯過(guò)程。這會(huì )深刻影響應用程序的成本結構、質(zhì)量保證和效率。您的三個(gè)選擇是:
• 內部翻譯:您可以招募一組譯員加入您的公司。雖然這需要很高的初始投資,但對于應用程序開(kāi)發(fā)人員、項目經(jīng)理和營(yíng)銷(xiāo)團隊之間的順暢溝通來(lái)說(shuō),這可能是一個(gè)更好的選擇。當您的公司一直需要大量翻譯時(shí),建立一個(gè)內部翻譯團隊是有意義的。
• 眾包:當您的用戶(hù)群多樣化,且擴展到數千人或更多時(shí),您可以將翻譯眾包給較終用戶(hù)。這將較大限度地降低成本,并確保翻譯很好地適應當地社區。畢竟,他們較了解自己的母語(yǔ)。不利的一面則是,您對時(shí)間表和整體質(zhì)量的控制會(huì )更少。
然而,一些公司用這種方法取得了很好的效果。WhatsApp 就是這樣一款應用,它依靠忠實(shí)用戶(hù)來(lái)滿(mǎn)足所有的應用翻譯需求。
• 外包:您可以聘請語(yǔ)言服務(wù)提供方來(lái)滿(mǎn)足您的應用翻譯需求。他們要么按需工作,也可以按照訂閱模式工作。作為專(zhuān)業(yè)翻譯人員,他們有全面的質(zhì)量保證措施。此外,這還可以保證您的翻譯無(wú)誤。雖然他們的優(yōu)點(diǎn)是能夠遵守較后期限,但這是有代價(jià)的——您必須支付翻譯費用。
• 組合方法:您可以通過(guò)組合兩種翻譯方法來(lái)獲得優(yōu)勢。用戶(hù)可以翻譯,您也可以雇傭專(zhuān)業(yè)人員來(lái)審查和編輯他們的作品?;蛘吖蛡驅?zhuān)業(yè)翻譯,讓用戶(hù)調整或重復翻譯,以獲得更好的語(yǔ)言。
5. 應用搜索引擎優(yōu)化 (SEO)
eTips 的創(chuàng )始人 Gonzalo Juarez 通過(guò)應用商店優(yōu)化將他的應用下載量增加了 200%。
翻譯移動(dòng)應用程序時(shí),應用程序商店優(yōu)化中重要的因素有:
關(guān)鍵詞:從翻譯手機應用的關(guān)鍵詞開(kāi)始。如果您的預算有限,可以使用谷歌翻譯直接翻譯關(guān)鍵詞。
這些免費工具并不總是準確的。它們可以用來(lái)翻譯關(guān)鍵詞,但不能翻譯短語(yǔ)。
應用名稱(chēng):一定要好好翻譯您的應用名稱(chēng),因為您的用戶(hù)首先會(huì )注意到的就是應用名稱(chēng)和應用程序圖標。
在這一步,大多數公司更喜歡使用人工翻譯,而不是自動(dòng)化工具和軟件。
當關(guān)鍵字對用戶(hù)隱藏時(shí),應用程序名稱(chēng)會(huì )在很醒目的地方顯示,因此應用名稱(chēng)翻譯的準確性極其重要。
應用名稱(chēng)中的任何錯誤或誤導性含義都可能導致應用商店拒絕該應用。您可以使用 志遠翻譯 (ATA) 的服務(wù)。我們會(huì )在較初翻譯后進(jìn)行校對,以確保為您交付較準確的翻譯。
截屏:對截屏圖像進(jìn)行翻譯對下載量有巨大影響,因為 70% 的人會(huì )根據截屏下載應用。
理想情況下,您應該本地化應用程序外部的文本(應用程序商店描述)和應用程序內部的文本。
應用描述:翻譯應用描述時(shí),不要只關(guān)注前一兩行,而要著(zhù)眼整個(gè)描述。您應當突出該應用的主要優(yōu)勢和社會(huì )證明。
6. 應用內容
研究表明,全球 80% 的人口使用了 12 種語(yǔ)言。在這 12 種語(yǔ)言中,英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)覆蓋了 50% 以上的網(wǎng)絡(luò )人口。這意味著(zhù),要擴大您的應用的覆蓋范圍,您必須把它帶到新的市場(chǎng)。
在大多數情況下,有兩個(gè)主要的內容領(lǐng)域需要翻譯,也就是應用程序的功能層面:代碼和應用程序中的內容。這個(gè)功能層面有利于在內容創(chuàng )造良好用戶(hù)體驗的同時(shí)運行應用程序,每個(gè)方面的重要性取決于具體的業(yè)務(wù)。您需要自行決定哪些因素對您的應用程序更重要。
代碼:在翻譯應用程序之前,將應用內容與代碼分開(kāi)。因為底層代碼將使用編碼語(yǔ)言編寫(xiě),并且大部分不需要太多翻譯。此外,您需要了解代碼將需要翻譯的內容放在哪里。
應用程序內容:主要步驟是選擇用戶(hù)界面中需要翻譯的部分,以便用戶(hù)無(wú)縫使用應用程序。
通常在翻譯時(shí),移動(dòng)應用程序用戶(hù)會(huì )希望看到他們本地語(yǔ)言的菜單、設置和導航按鈕。這些用戶(hù)界面元素可能需要根據不同語(yǔ)言的文本調整大?。ㄐ枰冮L(cháng)或變短)。調整測量單位、貨幣、時(shí)間、地圖和方向,以符合當地的規則。
如果內容來(lái)自外部?jì)热菰?,例如新聞閱讀應用程序。在這種情況下,您需要翻譯內容。假設您的應用程序中有用戶(hù)生成的內容,像標記保存的內容到制作詳細的注釋?zhuān)@些內容各不相同。在這種情況下,請考慮您的移動(dòng)應用程序是否會(huì )接受用戶(hù)生成的內容,以及它是否在應用程序中工作。明智的做法是提前計劃,翻譯主要目標語(yǔ)言中的常用短語(yǔ),并在應用程序中預先填充。
視覺(jué)翻譯
語(yǔ)境是應用翻譯的另一個(gè)重要部分。根據功能不同,在不同的環(huán)境下,不同的單詞需要在不同的上下文中使用。讓我們考慮一下“家”(home) 這個(gè)詞。這個(gè)單詞的意思可能是一所房子、一個(gè)地址或者網(wǎng)站的登陸頁(yè)面。您的翻譯人員應該能夠理解上下文,以確保較終用戶(hù)在應用程序中擁有流暢的體驗。
理想情況下,譯者應該能夠將翻譯后的應用程序質(zhì)量與您開(kāi)始使用的原始應用程序的質(zhì)量和功能相匹配。
希望這些知識與信息能夠讓您清楚地知道,自己需要雇傭什么樣的翻譯人員。
程序翻譯
The End