昆山翻譯公司:中文翻譯服務(wù)與中文文件翻譯
Date: 2020-06-14 05:21:10Source: 志遠翻譯
將文件、網(wǎng)頁(yè)甚至音頻或視頻內容翻譯成中文不是一件簡(jiǎn)單的任務(wù)。這需要奉獻精神、經(jīng)驗和對漢語(yǔ)細微差別的理解。雖然 志遠翻譯 (ATA) 的翻譯人員具備所有這些素質(zhì),但對于需要中文翻譯服務(wù)的企業(yè)和個(gè)人來(lái)說(shuō),了解中文的基本特征是非常重要的。這樣,志遠翻譯 (ATA) 可以提供滿(mǎn)足您個(gè)人需求的服務(wù)。以下是一些關(guān)于中文文件翻譯服務(wù)的重要事實(shí):
漢語(yǔ)有不同種類(lèi)的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)
談到漢語(yǔ)口語(yǔ),實(shí)際上漢語(yǔ)有許多不同的方言,但最常見(jiàn)的兩種是普通話(huà)和粵語(yǔ):普通話(huà)約占所有漢語(yǔ)口語(yǔ)的 70%。然而,這兩種語(yǔ)言的功能不同于書(shū)面漢語(yǔ)。當提到書(shū)面漢語(yǔ)時(shí),也有兩種不同的類(lèi)型:繁體和簡(jiǎn)體。顧名思義,繁體中文是指在過(guò)去五個(gè)世紀里幾乎沒(méi)有變化的字符。另一方面,簡(jiǎn)體中文是中國大陸開(kāi)發(fā)的一種更現代的版本,它減少了每個(gè)字符所需的筆畫(huà)數,從而使語(yǔ)言更簡(jiǎn)單、更容易書(shū)寫(xiě)。
一個(gè)書(shū)面字符可以用多種方式表達
理解漢語(yǔ)不同形式之間的關(guān)系有助于確定需要哪種翻譯。例如,說(shuō)廣東話(huà)的人可以使用簡(jiǎn)體中文,說(shuō)普通話(huà)的人也可以。說(shuō)普通話(huà)和粵語(yǔ)的人會(huì )用完全相同的方式書(shū)寫(xiě)漢字。然而,當大聲朗讀這個(gè)字符時(shí),兩者可能會(huì )以?xún)煞N不同的方式發(fā)音。繁體中文也是如此;根據所使用的漢語(yǔ)口語(yǔ)形式,這些字符看起來(lái)可能相同,但聽(tīng)起來(lái)完全不同。
把書(shū)面內容翻譯成普通話(huà)或廣東話(huà)是不可能的
普通話(huà)和廣東話(huà),以及不太常用的方言,無(wú)法寫(xiě)下來(lái);它們只是口頭語(yǔ)言。因此,當把一份文件翻譯成中文時(shí),不可能把它翻譯成普通話(huà)或廣東話(huà)。它只能翻譯成簡(jiǎn)體或繁體中文。了解這種常見(jiàn)的誤解可以在購買(mǎi)高質(zhì)量的翻譯服務(wù)時(shí)節省大量時(shí)間,省去混亂。
簡(jiǎn)體中文和繁體中文各有利弊
簡(jiǎn)體中文和繁體中文有很大不同,關(guān)于哪種書(shū)面語(yǔ)言總體上更好的爭論還在繼續。一般來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)體中文的支持者指出以下優(yōu)點(diǎn):
• 幾個(gè)世紀以來(lái),漢語(yǔ)一直在變化,簡(jiǎn)體中文恰好是最新的版本。
• 它寫(xiě)得更快,從而使溝通交流的效率更高。
• 記憶漢字更容易,減輕了學(xué)生第一次學(xué)習語(yǔ)言的負擔。
• 現代語(yǔ)言學(xué)家使用簡(jiǎn)體字來(lái)解決矛盾,最大限度地減少語(yǔ)言中的混亂。
然而,反對者也指出了簡(jiǎn)體中文的以下缺點(diǎn):
• 有些字符是從預先存在的縮寫(xiě)中任意選擇的,沒(méi)有考慮或承認原始字符的其他變化。
• 歷史上書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言的大部分變化都是微小的改變,而簡(jiǎn)體中文則徹底改寫(xiě)了繁體中文的大部分字符。
• 在簡(jiǎn)體中文和繁體中文之間來(lái)回切換時(shí),會(huì )有一些與聲調相關(guān)的復雜問(wèn)題,有時(shí)會(huì )改變某些字符的含義,尤其是使用舊中文形式的文本。
• 對語(yǔ)言的一些改變被認為是出于政治動(dòng)機,因為中華人民共和國希望從詞典中刪除中國文化的某些元素。
同樣,繁體中文的支持者認為它是優(yōu)越的,原因如下:
• 使用繁體中文消除了將語(yǔ)言轉錄或翻譯成一組新字符的需要。
• 在處理文言文時(shí),不存在被曲解的風(fēng)險,因為漢字可以保持原來(lái)的形式。
• 那些已經(jīng)習慣了繁體中文的人不需要學(xué)習全新的書(shū)面語(yǔ)言。
盡管如此,繁體中文也有它自己的缺點(diǎn):
• 繁體中文需要更多的筆畫(huà)來(lái)書(shū)寫(xiě)每個(gè)字符,因此比簡(jiǎn)體中文效率低得多。
• 繁體中文本質(zhì)上比簡(jiǎn)體中文更復雜,作為書(shū)面語(yǔ)言非常難學(xué)。
• 許多繁體中文的術(shù)語(yǔ)和字符已經(jīng)過(guò)時(shí),不適合現代使用。
質(zhì)量很重要
不管您想用哪種中文,翻譯質(zhì)量都是很重要的因素。許多企業(yè)和個(gè)人會(huì )雇用沒(méi)有翻譯經(jīng)驗或證書(shū)的母語(yǔ)人士、非母語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家、甚至會(huì )使用機器翻譯;然而,結果幾乎總是令人失望的。機器翻譯在短期內可能會(huì )節省一點(diǎn)時(shí)間和金錢(qián),但結果是低質(zhì)量的,而且以后經(jīng)常需要重新翻譯。一般來(lái)說(shuō),機器翻譯是為那些尋求近似翻譯的人設計的,他們可能認為精確的翻譯并不重要。在大多數情況下,最好避開(kāi)谷歌翻譯等類(lèi)似的自動(dòng)化服務(wù)。雖然非母語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家可能能夠提供比機器翻譯更高程度的翻譯質(zhì)量和準確性,但他們的結果充其量仍是可疑的。您不能指望把漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人能做出準確的翻譯。最后,本地語(yǔ)言學(xué)家通常會(huì )提供比上述選項好得多的結果,然而,如果他們沒(méi)有經(jīng)過(guò)正式培訓,最終的工作仍然可能充滿(mǎn)翻譯錯誤和語(yǔ)法錯誤。
雇用 志遠翻譯 (ATA) 的翻譯服務(wù)
鑒于中文翻譯固有的復雜性,確保文件、網(wǎng)站或其他材料由精通該領(lǐng)域的雙母語(yǔ)人士翻譯是至關(guān)重要的。在 志遠翻譯 (ATA),這不僅是對客戶(hù)的保證,也是 志遠翻譯 (ATA) 業(yè)務(wù)實(shí)踐和理念的基礎。我們確保 志遠翻譯 (ATA) 所有的譯員都是經(jīng)過(guò)內部審核的、具有足夠的資質(zhì)雙母語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士。這樣,您可以放心,您得到的翻譯將具有極高的準確性。
您有興趣了解更多關(guān)于 志遠翻譯 (ATA) 中文翻譯服務(wù)的信息嗎?歡迎查看我們的主頁(yè),以了解更多信息。
昆山翻譯公司
- 上一篇:翻譯公司;外語(yǔ)訴訟支持服務(wù)
- 下一篇:昆山翻譯公司如何管理翻譯成本