多語(yǔ)言翻譯
Date: 2019-08-06 15:27:42Source: 志遠翻譯
同時(shí)發(fā)布多種語(yǔ)言版本
最近,我接到一家知名咨詢(xún)公司的電話(huà),問(wèn)我是否可以幫助他們縮短發(fā)布英文研究文件和翻譯版本之間的時(shí)間間隔。這些用英文書(shū)寫(xiě)的文檔通常有 100 頁(yè)長(cháng),但也會(huì )給客戶(hù)提供打印版的譯文,并翻譯成客戶(hù)的母語(yǔ)。這些文件的內容對時(shí)間非常敏感,翻譯上的延誤造成了問(wèn)題。這需要所有語(yǔ)言的同步發(fā)布。
利用翻譯記憶庫同步創(chuàng )作和翻譯
通常,我們推薦自上而下的翻譯和本地化流程,這有助于在開(kāi)發(fā)內容時(shí)進(jìn)行翻譯。由于大部分內容的翻譯已經(jīng)準備就緒,一旦最終文檔發(fā)布,更新翻譯只需要很少的時(shí)間,因此幾乎可以用所有需要的語(yǔ)言同時(shí)發(fā)布。
經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)短的討論,雖然客戶(hù)端可以訪(fǎng)問(wèn)翻譯記憶庫工具,但是很明顯,為什么他們不能在生成內容的進(jìn)行同步翻譯。生成的內容是在很長(cháng)一段時(shí)間內積累起來(lái)的,包括非常大量的數據、多種分析和場(chǎng)景,然后將它們顯著(zhù)地壓縮到最終發(fā)布的文檔中。與軟件開(kāi)發(fā)或文檔創(chuàng )作不同,在這種情況下,開(kāi)發(fā)的大部分軟件和內容最終都發(fā)布了,而所有經(jīng)過(guò)評估和分析的內容最終發(fā)布的數量要少得多。因此,翻譯整個(gè)數據和內容將使過(guò)程非常昂貴且低效。
考慮 80/20 定律
由于從一開(kāi)始就翻譯整個(gè)數據和內容經(jīng)濟上考慮不劃算,所以確定 20% 內容中有 80% 的可能性會(huì )被使用,并在最終文檔發(fā)布之前進(jìn)行翻譯。如果您只使用發(fā)布文檔中開(kāi)發(fā)的全部?jì)热莸?10%,那么通過(guò)翻譯 20% 最有可能被使用的內容,您可以在原文發(fā)布后立即采用大約 80% 的翻譯。是的,翻譯額外 12% 的未使用內容將花費您兩倍的成本,但是額外的投資將可能使您的翻譯過(guò)程加快 80%!
考慮在線(xiàn)翻譯協(xié)作工具
雖然目前大多數翻譯小組都使用翻譯記憶工具,但很少有人真正在在線(xiàn)協(xié)作模式下使用它們。在線(xiàn)翻譯工具現在允許虛擬團隊通過(guò)共享翻譯片段、術(shù)語(yǔ)、查詢(xún)和其他翻譯資產(chǎn)在世界任何地方進(jìn)行協(xié)作。這不僅使得在多個(gè)翻譯人員之間劃分翻譯任務(wù)成為可能,還將促進(jìn)翻譯的一致性、準確性和對所有翻譯資產(chǎn)的管理,這些資產(chǎn)都是由小組工作產(chǎn)生的,幾乎不需要額外開(kāi)銷(xiāo)。此外,它將有助于將所有內容安全地管理和控制在您控制的一個(gè)區域內。在 ATA,我們使用 Wordbee 作為平臺,但也有其他行業(yè)解決方案具有類(lèi)似的特性和功能。
隨著(zhù)這些工具的出現,您可以將一個(gè)項目分給多名翻譯人員和編輯,這樣既加速了翻譯和校對過(guò)程,同時(shí)對翻譯風(fēng)格和質(zhì)量的影響最小。只要確保所選的翻譯人員和編輯人員是愿意在此過(guò)程中做出貢獻的團隊成員。
減少意外延誤
在任何翻譯項目中,無(wú)意中出現的問(wèn)題會(huì )逐漸積累,導致延遲,這常常會(huì )讓所有涉眾感到沮喪,他們會(huì )相互指責。這就是如何主動(dòng)地將這些問(wèn)題最小化。
培訓所有過(guò)程中的參與者以正確使用工具
您想要與一個(gè)理解您所設置的流程以及他們將使用的工具的輸入和輸出的團隊一起執行翻譯項目。翻譯人員通常不是技術(shù)專(zhuān)家,需要培訓如何使用這些工具以及遵循特定流程的重要性。投資于確保每個(gè)人都跟上進(jìn)度,全力支持團隊和流程。
可靠的術(shù)語(yǔ)表或詞匯表數據庫
在開(kāi)發(fā)內容時(shí),作者應該創(chuàng )建一個(gè)特定于行業(yè)的術(shù)語(yǔ)表,并對其進(jìn)行適當的定義,以便行業(yè)內外的任何人都能理解。在這個(gè)過(guò)程的早期,讓您的翻譯人員檢查這些術(shù)語(yǔ)表,并在執行最終的翻譯階段之前,將它們翻譯成等效的經(jīng)過(guò)驗證的術(shù)語(yǔ)表,如果可能的話(huà),由客戶(hù)批準。掌握關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)對及時(shí)發(fā)布高質(zhì)量的翻譯至關(guān)重要。
查閱證明文件
給您的翻譯人員盡可能多的訪(fǎng)問(wèn)支持文檔和時(shí)間來(lái)研究它們,幫助他們更好地理解在翻譯開(kāi)始之前,或至少在最終審查開(kāi)始之前要翻譯的內容的上下文。翻譯人員和編輯人員對目標語(yǔ)言的理解越透徹,就越能更快、更準確地捕捉目標語(yǔ)言的意圖。
訪(fǎng)問(wèn)作者
內容的作者通常是最博學(xué)的人,并且對他們的內容應該傳達的意圖有充分的理解。當他們寫(xiě)和讀內容時(shí),意圖是非常清楚的,但對任何其他閱讀的人來(lái)說(shuō),意圖可能就不那么清楚了,更不用說(shuō)翻譯了。讓您的翻譯人員訪(fǎng)問(wèn)作者,向他們展示他們的問(wèn)題,這將決定翻譯的成功與否。
然而,作家的時(shí)間往往是非常寶貴和稀缺的。這就是為什么需要一個(gè)具有正確工具和基礎設施的高效流程來(lái)促進(jìn)知識的共享,而不會(huì )造成延遲、干擾或不便。有了正確的協(xié)作過(guò)程,當出現問(wèn)題時(shí),作者每天只需花幾分鐘的時(shí)間來(lái)指導譯者理解預期的意思。這種輸入可以保存在一個(gè)知識庫中,所有的翻譯人員和編輯人員都可以訪(fǎng)問(wèn)這個(gè)知識庫??傊?,除非譯者理解原文的意圖,否則他們幾乎不可能生成既有意義又準確的翻譯文本。
最昂貴的翻譯是您不能使用的翻譯
上文所提供的大多數建議都將增加翻譯的成本,但是收益可以通過(guò)減少完成翻譯所需的時(shí)間和提高輸出質(zhì)量來(lái)衡量,這些通常會(huì )影響客戶(hù)滿(mǎn)意度,從而導致業(yè)務(wù)重復。這些紅利將有助于在需要時(shí)向目標受眾交付對時(shí)間敏感的內容,并將在交付內容時(shí)產(chǎn)生的歧義降至最低,這些歧義常常會(huì )造成混淆和干擾,不利于當前的目標。
同步發(fā)布
有關(guān)如何實(shí)現同步發(fā)布的更多信息,請與我們聯(lián)系。我們將幫助您搭建一個(gè)過(guò)程,既能減少翻譯發(fā)布所需的時(shí)間,又能提高翻譯質(zhì)量!
多語(yǔ)言翻譯