時(shí)刻留意低劣的中文翻譯
Date: 2019-07-23 15:01:06Source: 志遠翻譯
不可靠的翻譯如何損害您的商業(yè)品牌
雖然您總是希望得到最好的翻譯,但商業(yè)世界并不總是能夠提供最好的翻譯。預算、日程安排和缺乏經(jīng)驗常常成為阻礙,導致最終結果相當奇怪!盡管中國嗅彈犬身上所穿的狗背心上的短語(yǔ)翻譯成了“爆炸狗”(一個(gè)英漢翻譯出錯的好例子)可能會(huì )逗您發(fā)笑,但很多時(shí)候低劣的翻譯能夠造成很多傷害。
糟糕的翻譯對商業(yè)的損害有多大
劣質(zhì)翻譯的標志或者宣言除了會(huì )造成混亂或實(shí)質(zhì)上的傷害,例如一個(gè)標志告訴您“小心地滑倒下來(lái)”或“請不要能吃”,還能造成其他問(wèn)題——特別是在形象和品牌上。
很糟糕的英漢翻譯會(huì )導致出現中式英語(yǔ)(許多列表出于取笑的目的而列出了很多變異形式的英語(yǔ)),就像平常的英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)翻譯會(huì )導致出現西班牙式英語(yǔ)一樣,Urban Dictionary 將其定義為“不像英語(yǔ),也不像西班牙的語(yǔ)言”。
草率的翻譯確實(shí)會(huì )損害一家公司的品牌——無(wú)論是一家小型科技公司,還是一家得到強大政府支持的跨國公司。如果您連語(yǔ)言都搞不清楚,這對您的產(chǎn)品意味著(zhù)什么?正因如此,聘請一家致力于為品牌內容、新聞稿、網(wǎng)站本地化和大量其他翻譯相關(guān)服務(wù)提供準確的國內校對服務(wù)的翻譯機構,可以幫助維護您公司的國際形象,無(wú)論您使用何種語(yǔ)言。
中國政府重視英漢翻譯
糟糕的翻譯對一個(gè)企業(yè)的形象來(lái)說(shuō)影響如此惡劣,以至于中國政府(經(jīng)常像一個(gè)龐大的企業(yè)一樣運作)想要在中國提高英漢互譯的水平——同時(shí)徹底廢除中式英語(yǔ)。顯然,中國政府高層不喜歡有人編寫(xiě)搞笑清單,也不喜歡有人嘲笑人們在中國旅行時(shí)偶然發(fā)現的一些奇怪的英漢翻譯。
今年晚些時(shí)候,將會(huì )實(shí)施一個(gè)全新的英漢翻譯標準,其目的是通過(guò)提供成千上萬(wàn)個(gè)已經(jīng)被廣泛使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯列表來(lái)提高翻譯質(zhì)量。據中國《人民日報》稱(chēng),“該標準要求公共部門(mén)不得過(guò)度使用英語(yǔ),譯文不得含有損害中國或其他國家形象的內容。”歧視性和傷害性的詞語(yǔ)也被禁止(曾幾何時(shí),新華社把少數民族公園翻譯成英文的“種族主義公園”,這對任何人都沒(méi)有好處)。
當然,語(yǔ)言是會(huì )進(jìn)化的,隨著(zhù)時(shí)間的推移,會(huì )與其他語(yǔ)言混合,并吸收外語(yǔ)詞匯。也許美國的西班牙英語(yǔ)和一些西班牙語(yǔ)的英譯就是這樣。但是,一個(gè)好的翻譯機構知道一種語(yǔ)言的玩笑式使用情況、地方方言和語(yǔ)言變體之間的區別,以及簡(jiǎn)單的、舊的劣質(zhì)翻譯。
這就是為什么在品牌推廣、翻譯技術(shù)資料或進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )本地化時(shí),您應該始終與致力于每次都提供高質(zhì)量(并經(jīng)過(guò)嚴格校對)翻譯的翻譯機構合作。最好杜絕掉那些蹩腳的中式英語(yǔ)或西班牙風(fēng)格的翻譯。
英語(yǔ)翻譯 英漢翻譯