歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

與高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化相關(guān)的翻譯問(wèn)題

Date: 2019-07-12 09:53:26Source: 志遠翻譯

對語(yǔ)言進(jìn)行筆譯和口譯本來(lái)就是一項具有挑戰性的工作,但如果您需要翻譯別人沒(méi)有說(shuō)出口的畫(huà)外音時(shí),這項任務(wù)就會(huì )變得復雜得多。許多文化中,非語(yǔ)言暗示的重要性和語(yǔ)言表達一樣,而在另一些文化中,如果沒(méi)有正式的禮節,您永遠都不要貿然投入工作。

展示您的工作、研究或商業(yè)信息時(shí),直接翻譯可能確實(shí)會(huì )傳遞一些信息,但是您的讀者是否理解了您的意思?這些信息是否符合讀者的文化?演講是精彩的,還是令人感到不愉快的?

汽車(chē)

您翻譯的語(yǔ)言屬于高語(yǔ)境還是低語(yǔ)境文化?

20 世紀 70 年代,人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾發(fā)明了“高語(yǔ)境文化”和“低語(yǔ)境文化”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。在他的著(zhù)作《超越文化》 (Beyond Culture) 中,霍爾描述了這兩種不同類(lèi)型的文化關(guān)系在應用于信息時(shí)的表現。

高語(yǔ)境文化:社會(huì )的很多交流都是通過(guò)語(yǔ)境元素,包括肢體語(yǔ)言、語(yǔ)調,甚至一個(gè)人的位置或立場(chǎng),而不是完全通過(guò)口頭或書(shū)面語(yǔ)言進(jìn)行的。

低語(yǔ)境文化:信息主要通過(guò)語(yǔ)言傳播,語(yǔ)言規則清晰明確。

翻譯服務(wù)機構必須明白,不同國家的人將根據他們的文化期望對信息進(jìn)行不同的解碼。

霍爾把中東、亞洲、非洲和南美洲的大部分國家都列入他的高語(yǔ)境國家名單。在這些國家,額外的信息很常見(jiàn),語(yǔ)言辭藻也通常十分華麗。話(huà)題通常不那么直接,會(huì )顯得更正式。有個(gè)故事講的是一位日本商界領(lǐng)袖向他的美國同行抱怨說(shuō):“我們說(shuō)出一個(gè)詞時(shí),我們就能聽(tīng)懂十個(gè)意思,但在這里,必須說(shuō)十個(gè)詞才能聽(tīng)懂一個(gè)詞的意思。”

相比之下,與北美和西歐這些低語(yǔ)境文化打交道時(shí),人們更看重開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。如果不贊成,就沒(méi)有那么多正式和華麗的語(yǔ)言:簡(jiǎn)單地提出問(wèn)題并加以解決。具有確切含義的精確詞匯非常受歡迎,并人們希望能按字面意思來(lái)進(jìn)行理解。

雖然沒(méi)有一種文化完全就是高語(yǔ)境或低語(yǔ)境,但在提交材料之前了解您的受眾至關(guān)重要。

簡(jiǎn)而言之,跨文化翻譯不僅僅是轉換詞語(yǔ)。這種時(shí)候,機器翻譯通常就會(huì )難以產(chǎn)生作用了。

了解文化如何影響寫(xiě)作

文化背景對寫(xiě)作的主要影響之一是,用于表達您觀(guān)點(diǎn)的細節的度。那些來(lái)自高語(yǔ)境文化的人通常認為每個(gè)人都已經(jīng)理解了含義和語(yǔ)境,所以他們不會(huì )包含其他讀者可能需要幫助他們理解論點(diǎn)的基礎或方法的細節。

低語(yǔ)境文化傾向于假設每個(gè)人都按照字面意思來(lái)解釋他們的寫(xiě)作,所以他們說(shuō)的就是他們想表達的意思,而忘記了信息是在完全不同的文化語(yǔ)境中被理解的。

翻譯的準確性不僅僅是要選擇正確的單詞,它還應該確保讀者以您想要的方式接受您的想法。

例如,來(lái)自高語(yǔ)境文化的業(yè)務(wù)合同可能不包含低語(yǔ)境文化所期望的嚴格信息,因為合同中的許多元素都是可以簡(jiǎn)單理解的。當這些“假設”發(fā)揮作用時(shí),可能會(huì )導致問(wèn)題的出現。

同樣的合同,從低語(yǔ)境文化的角度書(shū)寫(xiě),由于語(yǔ)言過(guò)于清晰和明確,可能會(huì )讓高語(yǔ)境文化的讀者覺(jué)得不可相信或顯得十分粗魯。

用流利的翻譯來(lái)彌補文化差異

有疑問(wèn)時(shí),研究一下您翻譯文件的目標文化。調整您的寫(xiě)作,以確保讀者按照您的意圖接收和理解信息。一種方法是收集已經(jīng)被廣泛接受的類(lèi)似作品,并將其作為模板使用。另一種方法是與熟悉當地文化的人交談,并在提交翻譯之前得到對文件的反饋。

如果您沒(méi)有時(shí)間或資源做研究和調查,至少選擇在您所寫(xiě)作的語(yǔ)言、文化和小眾市場(chǎng)中術(shù)有專(zhuān)攻的翻譯服務(wù)。

例如,如果您想讓一篇關(guān)于心臟健康的醫學(xué)論文被翻譯成日語(yǔ),那么不僅要有一個(gè)非常熟悉日語(yǔ)的人,而且要熟悉日本文化和心臟醫學(xué),這是非常有益的。生物化學(xué)家同樣希望生物化學(xué)專(zhuān)家來(lái)翻譯他們的文件,但同樣重要的是確保譯者在目標語(yǔ)言中具有文化和語(yǔ)言的流利性。

全世界的人都在說(shuō)英語(yǔ),但對事物的理解程度卻大不相同。同樣,如果您的沒(méi)有對國際讀者的文化背景做好適當準備,您的文章也會(huì )被以許多不同的方式解讀。

對語(yǔ)言的口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作的熟練程度各不相同,讀者的文化背景也不一樣,而文化背景對信息的理解有很大影響。由于高語(yǔ)境語(yǔ)言和低語(yǔ)境語(yǔ)言的差異,被機器翻譯成瑞典語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ)的文件在每種文化中都有很大的可能被誤解,并從讀者那里獲得不同的結果。

尋找翻譯服務(wù),使譯者具有母語(yǔ)水平的流利性、文化的流利性,以及主題相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,您獲得準確翻譯的可能性就會(huì )成倍增長(cháng)。不這樣做可能會(huì )有災難性的后果。畢竟,只要看到一幅被解釋為冒犯性的圖片、可能會(huì )被斷章取義的口號、或者一個(gè)會(huì )被假設解讀的衡量標準,一切就會(huì )亂套。這并不是說(shuō)讀者沒(méi)有足夠的知識來(lái)澄清信息,而是說(shuō)這給了讀者多少信心,讓他們相信您有能力提出直接且合乎邏輯的、可以理解的信息?


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉