翻譯服務(wù):決定特定的翻譯項目將花費多少時(shí)間
Date: 2019-07-09 23:52:10Source: 志遠翻譯
一篇簡(jiǎn)單的文字或單頁(yè)副本可以在短時(shí)間內進(jìn)行機譯并簡(jiǎn)單編輯。一本有著(zhù)簡(jiǎn)單詞匯和基本語(yǔ)法的兒童讀物也不需要什么高級翻譯服務(wù)。
然而,一篇論文、一本教科書(shū)、一本程序手冊,或者一整個(gè)系列長(cháng)達數百甚至數千頁(yè)的文件翻譯,則是完全不同的情況。
翻譯時(shí)間的決定因素
許多因素決定一個(gè)特定的翻譯項目將花費多少時(shí)間,包括以下幾點(diǎn):
頁(yè)數:顯然,文檔越長(cháng),需要的翻譯時(shí)間就越多。也就是說(shuō),一頁(yè)復雜的文本可能比 10 頁(yè)簡(jiǎn)單的文本需要更長(cháng)的翻譯時(shí)間。然而,重點(diǎn)仍然是,如果您有一個(gè)龐大的翻譯項目,您應該相應地對翻譯它所需要的時(shí)間進(jìn)行計劃。
文本密度:不要低估文本密度的重要性,但并不是因為您可能考慮的原因。雖然一頁(yè)密集的文本通常比一頁(yè)幾乎是空白的文本需要更長(cháng)的翻譯時(shí)間,但還有許多其他問(wèn)題需要考慮。翻譯時(shí),根據源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間的關(guān)系,源文本幾乎總是展開(kāi)或收縮的。例如,一個(gè)典型的英語(yǔ)到日語(yǔ)翻譯可以擴展到比原文多 60% 的長(cháng)度。源文本中有足夠的“空白”時(shí),用于重新格式化頁(yè)面的時(shí)間通常會(huì )減少。
文本的技術(shù)性:作為一種標準,文本越復雜,翻譯的時(shí)間就越長(cháng)。然而,一些含有使用頻繁且冗余的術(shù)語(yǔ)的技術(shù)手冊,可以比詞匯元素極其豐富的文本更快地被翻譯出來(lái)。
語(yǔ)言對:有些語(yǔ)言對比其他語(yǔ)言對更容易翻譯。語(yǔ)言之間越相似,翻譯就越容易、越快。例如,從西班牙語(yǔ)到葡萄牙語(yǔ)或意大利語(yǔ)的翻譯通常比從印地語(yǔ)到荷蘭語(yǔ)或英語(yǔ)到日語(yǔ)的翻譯涉及的內容要少得多。
翻譯記憶:如果項目很大或存在隨著(zhù)時(shí)間的推移而持續存在的因素時(shí),翻譯記憶數據庫可以節省大量的翻譯時(shí)間。對于詞匯冗余的高技術(shù)性文檔尤其如此。
源文本的整潔性:專(zhuān)業(yè)的翻譯人員可以處理任何文本,但是如果源文本有很多錯誤,則需要更長(cháng)的時(shí)間來(lái)翻譯。即使文本在技術(shù)上“沒(méi)有錯誤”,也有一些問(wèn)題會(huì )增加翻譯時(shí)間。例如,術(shù)語(yǔ)的不一致,頻繁使用的習語(yǔ)或其他文化相關(guān)的內容,以及復雜的句子結構都會(huì )大大延長(cháng)翻譯過(guò)程。
格式:據估計,如果文本有相當大的擴展或收縮的情況,翻譯人員會(huì )花費多達一半的時(shí)間來(lái)重新調整文檔的格式,如果格式化涉及圖表或圖形等復雜元素,則時(shí)間通常會(huì )增加。技術(shù)格式也非常重要,必須花時(shí)間來(lái)確保它是完美的。
翻譯人員的數量:很多時(shí)候,我們會(huì )想到一個(gè)翻譯人員坐在書(shū)桌前,桌上散落著(zhù)許多書(shū),頭頂上掛著(zhù)一個(gè)舊的白熾燈泡。這些日子已經(jīng)一去不復返了。今天,大多數工作都被分配給幾名翻譯人員,他們在聯(lián)網(wǎng)的計算機上工作。這不僅減少了每個(gè)譯者要處理的頁(yè)面數量,而且允許譯者相互交流意見(jiàn)想法。它還允許 24 小時(shí)進(jìn)行多種翻譯服務(wù)。當許多翻譯人員被分配到一個(gè)項目時(shí),對于確保文檔的流程以及單詞和概念的翻譯具有一致性的后期編輯是很重要的。
后期編輯:后期編輯可以從檢查重大的語(yǔ)言和詞匯錯誤的簡(jiǎn)單服務(wù)到驗證翻譯和閱讀的完整編輯,就類(lèi)似于母語(yǔ)作者用目標語(yǔ)言編寫(xiě)了文檔。
選擇譯者時(shí)要慎重
當您選擇您的譯者時(shí),基于您所要求的準確性和質(zhì)量水平,有幾個(gè)問(wèn)題是您想要問(wèn)的。很明顯,譯者越熟練,您就能期望為他們的服務(wù)支付更多的錢(qián)。
主要需要考慮譯者對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的熟悉程度。如果您不需要完美的文檔,您可以選擇由雙語(yǔ)讀者來(lái)檢查機器翻譯。
然而,如果您想要一個(gè)高準確度的翻譯,您需要一個(gè)對兩種語(yǔ)言都具有流利的母語(yǔ)水平的譯者。除了譯者的語(yǔ)言能力,您還想了解他們對源文化和目標文化的了解度。許多嚴重的翻譯錯誤都是因為翻譯沒(méi)有考慮到文化的細微差別。
在處理技術(shù)文本時(shí),您希望了解翻譯人員在特定領(lǐng)域的經(jīng)驗和熟悉程度。與技術(shù)文檔相關(guān)的詞匯、符號、象征和格式問(wèn)題太多了,您需要確保您的翻譯人員能夠熟練地處理這些問(wèn)題。
譯后編輯選項
譯后編輯通常發(fā)生在文檔主要由機器翻譯后,您同時(shí)希望驗證翻譯的準確性或增加文本的母語(yǔ)閱讀效果。譯后編輯包括從簡(jiǎn)單的語(yǔ)法和文化檢查到完成具有母語(yǔ)水平的人工翻譯服務(wù)。
從技術(shù)上講,譯后編輯是可選的過(guò)程,但如果您不要這一步驟,您將承擔風(fēng)險。文檔的譯后編輯所花費的時(shí)間和費用遠遠少于翻譯得不準確的文檔所帶來(lái)的損失,尤其是當這些文檔會(huì )影響到您的法律地位、接受底線(xiàn)或對您自己或他人的健康和福利產(chǎn)生影響時(shí),就顯得格外重要了。
翻譯服務(wù)
- 上一篇:翻譯公司
- 下一篇:翻譯服務(wù)和文化:為什么您喝的不只是一杯咖啡!