日語(yǔ)翻譯
Date: 2019-07-08 21:27:54Source: 志遠翻譯
進(jìn)入日本市場(chǎng)的外國公司可能認為,利用他們現有的商業(yè)模式和品牌標識就足以取得成功。這個(gè)世界第三大經(jīng)濟體,其 GDP 相當于印度和巴西的 GDP 之和,這是一個(gè)擴展業(yè)務(wù)的誘人之地。但如果你真的想要成功,那就不要選擇預先包裝好的方案,而是要特別關(guān)注日本。
為日本市場(chǎng)量身定做產(chǎn)品和營(yíng)銷(xiāo)風(fēng)格
要想在日本市場(chǎng)取得成功,就必須量身定做產(chǎn)品和營(yíng)銷(xiāo)風(fēng)格,以喚起人的地域感和日式審美。讓我們來(lái)看看世界上最著(zhù)名的西雅圖咖啡館的成功故事。星巴克 20 年前進(jìn)入日本市場(chǎng),提供迎合日本人的選擇。例如,星巴克的櫻花巧克力拿鐵咖啡靈感來(lái)自日本的女兒節,在女兒節期間,日本人吃一種叫做櫻花糯米滋的傳統甜點(diǎn),這種甜點(diǎn)是用櫻花樹(shù)的葉子做成的,偶爾也會(huì )用櫻花。這款熱騰騰的白巧克力飲料是用真正的櫻花和櫻花樹(shù)葉制成的,上面澆上草莓味的生奶油和草莓巧克力屑。這種飲料在日本非常成功,而焦糖瑪奇朵 (Caramel Macchiato) 在日本并不暢銷(xiāo)。
對文化價(jià)值觀(guān)有敏感度
在日本,文化和文化價(jià)值觀(guān)的敏感性影響深遠。在日本,星巴克避免了通常在飲料上寫(xiě)名字的做法。在日本,在公共場(chǎng)合寫(xiě)一個(gè)人名字會(huì )讓人感到不安。幾年前,蘋(píng)果改變了其美式廣告宣傳的性質(zhì),使其適合日本市場(chǎng)。雖然他們的方法在美國一直用一種無(wú)禮和競爭方式強調 Mac 和 PC 之間的差異(用看起來(lái)又酷又潮的人代表了 Mac 和看起來(lái)像書(shū)呆子一樣的人代表 PC),他們在日本的做法少了一點(diǎn)對抗性,多了一點(diǎn)微妙感。蘋(píng)果在日本的宣傳活動(dòng)傳達的信息是,Mac 電腦是周末個(gè)人使用的,而 PC 電腦主要用于辦公室。這的確是一種聰明的本地化。
力求完美
日本文化要求完美主義和注重細節。無(wú)論內容類(lèi)型如何,都要求完美。當日本人購買(mǎi)產(chǎn)品時(shí),他們想要詳細的用戶(hù)手冊,可以打賭,他們一定會(huì )看的!詳細的紙質(zhì)打印材料是必不可少的。贏(yíng)得消費者信任的關(guān)鍵是,當你去參加日本眾多的交易會(huì )和展覽時(shí),要包含大量詳細的手冊和宣傳冊。眾所周知,日本人是狂熱的讀者,閱讀消費大量的產(chǎn)品文獻和手冊。日本人也習慣于非常詳細的用戶(hù)手冊和指導手冊。在排版方面,日本人更喜歡視覺(jué)效果,而不是冗長(cháng)的文字。
國內翻譯
當涉及到翻譯時(shí),日語(yǔ)翻譯價(jià)格昂貴,因為更高的質(zhì)量要求往往意味著(zhù)更長(cháng)的審查周期和更高的成本。翻譯人員必須直接與客戶(hù)評審員見(jiàn)面,以便盡早說(shuō)明預期。此外,聘請國內翻譯也非常有好處,他們不僅要在技術(shù)上做到完美,還要確保內容能與日本觀(guān)眾產(chǎn)生完美的共鳴。例如,英語(yǔ)中“我們不能那么做 (we can’t do that)”永遠不會(huì )被日語(yǔ)母語(yǔ)者按字面翻譯,而是更委婉的“那樣會(huì )很難 (that will be difficult)”,不那么直接、或者會(huì )冒犯別人的文化。日本有著(zhù)高科技、知識淵博和富裕的消費基礎,是一個(gè)極好的市場(chǎng);然而,從美國或西歐進(jìn)入日本市場(chǎng),生搬硬套的方法將會(huì )失敗,而且很容易失敗。成為一個(gè)聰明的本地化者,在日本“做大”。
日語(yǔ)翻譯