說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難:如何駕馭文學(xué)翻譯?
Date: 2019-07-04 16:50:02Source: 志遠翻譯
要想翻譯出高質(zhì)量的作品,不僅需要對目標語(yǔ)言和源語(yǔ)言有很好的把握,還需要對所翻譯的兩種語(yǔ)言的文化背景有深入的了解。美國人類(lèi)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩皮爾發(fā)展了語(yǔ)言相對主義理論,他認為每種語(yǔ)言都代表著(zhù)自己的世界觀(guān),某種語(yǔ)言的某些思想在另一種語(yǔ)言中不能以同樣的方式表達。這一理論后來(lái)受到質(zhì)疑,但盡管如此,在處理需要用特殊文化語(yǔ)境解決問(wèn)題的文學(xué)翻譯時(shí),用目標語(yǔ)言再現原文的效果或感受的任務(wù)變得無(wú)比復雜。在文學(xué)翻譯中,各種復雜的層次發(fā)揮作用,主要涉及原文的創(chuàng )造許可和解讀,以及對文學(xué)文本中所呈現的微妙風(fēng)格元素的渲染。
翻譯中的創(chuàng )造許可:可以還是不可以?
在原作的創(chuàng )作過(guò)程中,以及在譯文的翻譯過(guò)程中,都需要文學(xué)創(chuàng )作。然而,后者的不同之處在于它不是獨立的,因為它與原作的形式和基調有著(zhù)內在的聯(lián)系。文學(xué)作品是各種因素的產(chǎn)物,如節奏、句法和標點(diǎn)符號等,但也是非語(yǔ)言因素的產(chǎn)物,如文化背景、目標受眾和雙關(guān)語(yǔ)等。這些因素在與文學(xué)作品的辯證關(guān)系中共同作用,這種關(guān)系在翻譯中需要維持和再現。說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難!
區域品種及名稱(chēng)
首先,地域語(yǔ)言的多樣性可以用于文學(xué)作品中,也可以用在與小說(shuō)或詩(shī)歌所處時(shí)代相關(guān)的文化參考中。文學(xué)翻譯中最困難的部分之一,實(shí)際上是找到與地域多樣性或文化參考等同的東西。例如,在《哈利·波特》系列叢書(shū)中,翻譯海格的演講需要進(jìn)行仔細的研究。由于他說(shuō)話(huà)帶有地方口音,而且經(jīng)常使用多種口語(yǔ)表達,因此必須為每種目標語(yǔ)言找出對應的地方變體,以便在翻譯中傳達類(lèi)似的感覺(jué)。名稱(chēng)也是一些最難翻譯成目標語(yǔ)言和目標文化的特征。例如,奧斯卡·王爾德 (Oscar Wild) 的戲劇名和角色在意大利語(yǔ)中已經(jīng)盡力翻譯了,但最終,你在意大利書(shū)店最可能找到的書(shū)名 (L’importanza di chiamarsi Ernesto) 并沒(méi)有反映出原著(zhù)中想要表達的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲。Ernesto 在意大利語(yǔ)中只是一個(gè)名字,并沒(méi)有“認真”和“緊張”的雙重含義。
有時(shí)保留原稿,或者完全刪除
在奧斯卡•王爾德 (Oscar Wilde) 上述戲劇的意大利語(yǔ)譯本中,保留了姓氏 Worthing,盡管這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)可能不會(huì )引起那些對英語(yǔ)不太了解的意大利人的注意。文學(xué)作品中的名字往往經(jīng)過(guò)精心設計,以適應特定的環(huán)境、時(shí)間和地理區域,而且不可能在另一種語(yǔ)言中以目標受眾同感的方式再現它們。有時(shí)保留原表達更好,有時(shí)在翻譯中完全刪除它,用一個(gè)表達類(lèi)似感覺(jué)的單詞或短語(yǔ)替換它更好。例如,小說(shuō)《十九分鐘》中有一個(gè)情節,一名警官走進(jìn)了一個(gè)步入式冷凍室。他舉起槍?zhuān)S刺地說(shuō):“別動(dòng)!”在西班牙語(yǔ)翻譯中,這種語(yǔ)言幽默完全消失了,因為在西班牙語(yǔ)中沒(méi)有對應的雙關(guān)語(yǔ)(具有警察逮捕和冷凍室之間的雙重含義)。
結論
譯者是否要潤色和偏離原文,從而在譯文中營(yíng)造一種情感,這取決于譯者。然而,有些雙關(guān)語(yǔ)、笑話(huà)、情感、社會(huì )經(jīng)濟或歷史參考在目標語(yǔ)言中是不可譯的。這給譯者足夠的自由和靈活度,使其能夠創(chuàng )造性地調整作品的文化相對含義,從而使譯文對目標受眾來(lái)說(shuō)更有說(shuō)服力和趣味性。
文學(xué)翻譯
- 上一篇:如何在翻譯預算的汪洋大海中航行?
- 下一篇:文本翻譯中的國際化與本地化