文本翻譯中的國際化與本地化
Date: 2019-07-04 16:51:41Source: 志遠翻譯
在選擇翻譯服務(wù)時(shí),您能想到的最重要問(wèn)題之一在于你是否需要將文本為國際化或本地化做準備。
本地化是翻譯文檔以供特定目標市場(chǎng)使用的過(guò)程。本地化包括所有翻譯組件,這些必須滿(mǎn)足文本文化和語(yǔ)言的適應性。本地化可以從原文或為國際翻譯準備的測試中完成。
國際化是為了在世界各地使用的文檔做準備,并在必要時(shí)進(jìn)行本地化的過(guò)程。創(chuàng )建一個(gè)對全球受眾都具有語(yǔ)言傳遞性和文化關(guān)聯(lián)性的文檔,這一過(guò)程并不容易也無(wú)法速成。然而,在產(chǎn)品開(kāi)發(fā)的初始階段進(jìn)行國際化時(shí),遠比在之后進(jìn)行容易得多,并且已成功國際化的文檔可以快速而輕松地進(jìn)行本地化。
理解元素。
在國際化或本地化過(guò)程中受影響的一些要素包括:
? 格式:每個(gè)人的日期格式標注方式不一樣。拍號也并非通用的。數字使用標準不一。決定于何處放置冒號、逗號、標記等符號,會(huì )對最終文檔的可讀性產(chǎn)生巨大影響。
? 符號/縮寫(xiě):英語(yǔ)使用者通常沒(méi)有意識到他們的符號不是通用的。當在文本中使用符號時(shí),它們可以基于目標語(yǔ)言呈現許多不同的含義。其他時(shí)候,符號可能根本沒(méi)有意義,在這種情況下,如果沒(méi)有正確的翻譯,內容的目的就會(huì )丟失。一個(gè)簡(jiǎn)單的縮寫(xiě)如用 E. 代表東方:由于德語(yǔ)中表示東方的詞是 osten,東方的縮略詞應為 O.。即使我們同意使用公制與英制或美制單位,一平方公里 (sq km) 在德語(yǔ)中應為 Quadratkilometer 或 qkm。
? 性別:英語(yǔ)并不會(huì )給大部分物體加以性別,而西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)中所有事物均有性別之別,日語(yǔ)詞語(yǔ)也有性別之分,但也有針對成人和兒童的特殊規則。
? 圖形:在一種文化中代表美好的事物在另一種文化中可能毫無(wú)意義,或可能更糟糕——具有冒犯意義和貶義性。例如,在許多文化中,鸛代表嬰兒。然而,在日本,鸛和嬰兒并不是一樣的意思。顏色在不同的文化中也有不同的含義。不是每個(gè)人都將白色與純潔,婚禮和真相聯(lián)系起來(lái)。
? 法律要求:何人必須簽署文件、在何處簽名、是否需要證人、誰(shuí)能成為證人等等。如果你正在開(kāi)展國際業(yè)務(wù),這些都是翻譯的基本要素。
為什么國際化或本地化如此重要
如果您的文檔面向一個(gè)地區或地點(diǎn),也只有一個(gè)地區或地點(diǎn),那么直接翻譯到目的語(yǔ)是文檔翻譯最便宜和最便捷的方式。但是,假設您有一份文檔需要被翻譯成 10 種,20 種甚至 50 種不同的語(yǔ)言。
雖然您可以為每一種語(yǔ)言聘請一名獨立譯者,但有另一種方法即走國際化流程。在這一過(guò)程中,翻譯人員將創(chuàng )建一個(gè)主文檔,以處理難以翻譯的主要元素。他們將標準化一切可以標準化的元素,并突出那些需要由當地翻譯人員進(jìn)行更詳細闡述的理念。如此一來(lái),當將要處理本地化文檔的翻譯人員開(kāi)始翻譯時(shí),許多基礎工作做好了。
選擇翻譯服務(wù)時(shí),您需要知道目標語(yǔ)的數量。如果你只需一、兩種語(yǔ)言版本,最好是能直接翻譯。但是,如果您要處理多種語(yǔ)言(即使同屬一個(gè)語(yǔ)族:墨西哥西班牙語(yǔ)、波多黎各西班牙語(yǔ)、阿根廷語(yǔ)西班牙語(yǔ)、安達盧西亞西班牙語(yǔ)),您也可以節省大量時(shí)間。
文檔翻譯 本地化翻譯