歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

商務(wù)翻譯要點(diǎn)和翻譯注意事項

Date: 2019-07-02 09:01:13Source: 志遠翻譯

商務(wù)翻譯要點(diǎn)

全球商務(wù)已經(jīng)成為現實(shí),而且還在不斷擴大。然而,全球經(jīng)濟的利益實(shí)現并不缺乏挑戰。企業(yè)必須將商務(wù)和和法律文件翻譯成多種目標語(yǔ)言。而這些文本翻譯可能需要許多其他翻譯文本中找不到的關(guān)鍵要素。

屬于商業(yè)或法律翻譯領(lǐng)域的文本包括:專(zhuān)利文件、證詞、合同、申請信、出生證、戰略指南、營(yíng)銷(xiāo)和廣告,甚至財務(wù)報表。

從事商務(wù)文件翻譯的譯員不僅要求必須精通目標語(yǔ),而且必須了解文件中使用的法律和特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),并理解所涉及的文化和法律制度。

商務(wù)翻譯要點(diǎn)和翻譯注意事項

商務(wù)翻譯注意事項

術(shù)語(yǔ):

商業(yè)和法律的語(yǔ)言不同于街上路人說(shuō)的口語(yǔ)。文件中充斥著(zhù)大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都有明確而不同的含義。一個(gè)詞,上下文的簡(jiǎn)單變化可能會(huì )產(chǎn)生災難性的后果。當這些詞從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),了解目的語(yǔ)國家或地區獨特的法律語(yǔ)言是很至關(guān)重要的。在處理專(zhuān)利和專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域時(shí),這一點(diǎn)變得更加重要。

想想用約魯班語(yǔ)起草遺囑認證文件時(shí)遇到的困難吧,在約魯班語(yǔ)中,每個(gè)比你年長(cháng)的人都被簡(jiǎn)單地稱(chēng)為“bàbá”或“hutyá”(父親或母親)。中文“bixu”一詞的意思可以是“必須、應該、可以”或“應該”。錯誤的翻譯可能會(huì )對法律合同或商業(yè)文件造成重大歧義。

僅在生物技術(shù)領(lǐng)域,每年就有數千項專(zhuān)利申請。那些有錯誤的文本需要花費大量的時(shí)間和精力來(lái)修復。更有甚者,術(shù)語(yǔ)使用不當導致專(zhuān)利被拒、丟失或引起法庭上的質(zhì)疑。

舉例而言,“乙基 (ethyl)”和“甲基 (methyl)”在英文中只是一個(gè)字母之別,但其中文譯名卻是完全不同的字。當將這個(gè)一字之差出現在化學(xué)公式中時(shí),決定了公式失效與否、物質(zhì)有毒有否以及專(zhuān)利合格與否的兩種可能。

除了特定的詞匯外,文本的語(yǔ)調、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣也會(huì )造成文章的多種解釋。

隱喻:

你如何翻譯沒(méi)有文化意義的東西?如果你不了解“雪 (snow)”、“雪球 (snowball)”或“地獄 (hell)”的概念,你會(huì )如何理解“渺茫的機會(huì ) (a snowball’s chance in hell)”?在所有的語(yǔ)言或社會(huì )文化中,思想、界限和時(shí)間都是不同的,這一點(diǎn)必須得到有效的適應。

文化:

即使是小小的文化失誤也會(huì )產(chǎn)生重大影響。從尷尬到憤怒,一次小小的失態(tài)能毀掉一筆交易。試想一下在英語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)像“shi”的漢語(yǔ),在中國,這種讀音有幾十種變體,其中一些聽(tīng)起來(lái)可能會(huì )冒犯別人。

截止日期:

大多數商務(wù)文檔有期限要求。錯過(guò)截止日期的文檔通常是無(wú)效的。如果您的工作沒(méi)有完全無(wú)效,您可能必須重新開(kāi)始這個(gè)過(guò)程。

保密性:

商業(yè)和法律文件中討論的主題是保密的。你應該確保你的翻譯服務(wù)已經(jīng)審查了他們的譯員,并簽有保密協(xié)議的檔案。信息的泄露或銷(xiāo)售可能會(huì )對企業(yè)、專(zhuān)利或營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)造成極大的損害。

法律制度:

每個(gè)國家都有自己的法律制度,沒(méi)有哪兩個(gè)國家是完全相同的。即使是說(shuō)同一種語(yǔ)言的國家,其法律語(yǔ)言和法律實(shí)踐也可能大相徑庭。參考美國、加拿大和英國等英語(yǔ)國家在判例上的巨大差異,便可了然。

有一點(diǎn)至關(guān)重要:您的譯員必須熟悉您將要存檔或使用的文件所在地區的最新法律先例和法律實(shí)踐。

中國的法律體系并不總是如西方國家那樣,把法律看作是僵化或不靈活的。在西方能被簡(jiǎn)單理解的問(wèn)題在中國需要合同的明確規定。

翻譯準確的重要性

有一個(gè)常用的例子——1840 年,新西蘭毛利人首領(lǐng)和英國政府之間的休戰。當時(shí)雙方均簽署了各自語(yǔ)言譯文的合同。結果英國人認為毛利人將“絕對地、毫無(wú)保留地將所有主權權利和權力讓給英國女王陛下”。而毛利人認為他們僅僅放棄治理,而沒(méi)有放棄主權。這些問(wèn)題至今仍在辯論之中。

總而言之,若是在乎您的業(yè)務(wù),請在為文檔挑選譯員之時(shí),確保翻譯提供者具有目標受眾的語(yǔ)言、特定領(lǐng)域、法律和文化方面的專(zhuān)業(yè)知識。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉