請專(zhuān)業(yè)翻譯翻譯公司翻譯人員翻譯材料的四個(gè)原因
Date: 2019-07-02 08:58:30Source: 志遠翻譯
在谷歌翻譯 (Google Translate) 和其他高級翻譯技術(shù)的時(shí)代,相較于雇用專(zhuān)業(yè)的翻譯公司的翻譯員,使用計算機生成的翻譯更具誘惑力。畢竟,機器翻譯即時(shí)、免費并且或多或少的準確性。是這樣嗎?
語(yǔ)言不是算法
語(yǔ)言是為了溝通意義而發(fā)展起來(lái)的。我們用語(yǔ)言嘗試讓別人了解我們的想法、感受和經(jīng)歷。
如果您曾經(jīng)嘗試使用 Google Translate 來(lái)理解外語(yǔ)文本,您可能碰到過(guò)譯文中一些明顯的錯誤。有些語(yǔ)言更公式化、容易翻譯,而有些語(yǔ)言更難翻譯,但任何一種語(yǔ)言都是產(chǎn)生于一臺計算機永遠不可能理解的某種特定環(huán)境。這些語(yǔ)言與發(fā)言者的文化、社會(huì )環(huán)境有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。它們是發(fā)展的、有氣息的、不斷進(jìn)化著(zhù)的實(shí)體,不能簡(jiǎn)化為簡(jiǎn)單的算法。
意義的交流只能發(fā)生在能想到意義的獨立個(gè)體之間。計算機可做不到這些。
您需要專(zhuān)業(yè)人士的眼光
可能您會(huì )覺(jué)得自己對目標語(yǔ)言已經(jīng)駕輕就熟,可以發(fā)現明顯的錯誤。抑或是,您的團隊中可能有一位外語(yǔ)母語(yǔ)人士的人,您認為只要讓他(她)同意譯文就足夠了。問(wèn)題在于并非所有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人都是合適的校對人員,如果您自己不是一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,便沒(méi)有辦法知道這一點(diǎn)。我見(jiàn)過(guò)一些毫無(wú)意義的翻譯,這些譯文卻不知何故得到了自稱(chēng)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的認可。更重要的是,光是精通一門(mén)語(yǔ)言是不夠的,您還需要能夠用它寫(xiě)出好文章來(lái)。這也意味著(zhù)您必須掌握語(yǔ)法、拼寫(xiě)和標點(diǎn)符號。并不是每個(gè)會(huì )說(shuō)某種語(yǔ)言的人都對這些事情有足夠的了解。
錯誤會(huì )讓您失去客戶(hù)
我的母語(yǔ)是我們國家的少數民族語(yǔ)言,作為顧客,看一份糟糕的譯文最易給我造成一種疏離感。那糟糕的譯文給我的感覺(jué)就是:公司沒(méi)有考慮我的需求和興趣,也沒(méi)有足夠的關(guān)心我(或是我這一語(yǔ)言的客戶(hù)群)來(lái)提供翻譯。譯文看起來(lái)廉價(jià)而缺乏專(zhuān)業(yè)性。我更傾向于選擇翻譯質(zhì)量好的產(chǎn)品或服務(wù),而不是選擇翻譯質(zhì)量差的產(chǎn)品或服務(wù)。
錯誤引起誤解
副本通常是您與客戶(hù)溝通的主要形式。您努力制作清晰簡(jiǎn)明、準確達意的副本。它會(huì )為客戶(hù)展示產(chǎn)品或服務(wù)的相關(guān)信息:用途、使用方法、使用條件、任何可能存在的風(fēng)險或問(wèn)題等等。這些是非常重要的信息,如果無(wú)法正確傳達給客戶(hù),可能會(huì )導致客戶(hù)混淆和誤用。在一些行業(yè),例如醫藥行業(yè),誤解是有風(fēng)險的。確??蛻?hù)準確理解所閱內容是至關(guān)重要的。
歸根結底,無(wú)論是就商業(yè)還是名譽(yù)而言,糟糕的翻譯最終會(huì )讓您付出很大的代價(jià)。因此,投資高質(zhì)量的、專(zhuān)業(yè)的翻譯是值得的。
專(zhuān)業(yè)翻譯 翻譯公司