?跨文化交流:營(yíng)銷(xiāo)內容翻譯
Date: 2021-06-01 15:58:14Source: 志遠翻譯
翻譯不當的營(yíng)銷(xiāo)內容會(huì )給你的產(chǎn)品和服務(wù)帶來(lái)不好的聲譽(yù)。在世界上最重要的消費市場(chǎng)之一,藝術(shù)地傳達你的品牌價(jià)值的最佳方式是什么?

沒(méi)辦法——如果你想在中國銷(xiāo)售,你需要把你的內容翻譯成中文。這就是潛在問(wèn)題開(kāi)始出現的地方,因為在翻譯和本地化方面,有多種因素使中國成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語(yǔ)有不同的形式。翻譯人員需要知道普通話(huà)、粵語(yǔ)和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區別。(簡(jiǎn)而言之,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書(shū)寫(xiě),而普通話(huà)和粵語(yǔ)是漢語(yǔ)口語(yǔ)的不同形式。)
中文符號通常表示思想,這意味著(zhù)它們可以用多種方式書(shū)寫(xiě)——譯者可能會(huì )看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符。
漢語(yǔ)語(yǔ)法是出了名的復雜。沒(méi)有單數或復數形式,也沒(méi)有動(dòng)詞變化來(lái)表示時(shí)態(tài),這意味著(zhù)語(yǔ)句只能在上下文中理解。
漢語(yǔ)中有兩種類(lèi)型的句子——簡(jiǎn)單和復雜。簡(jiǎn)單句由主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)組成。復合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對句型有扎實(shí)的掌握,這樣他們才能做出有意義的翻譯。
克服挑戰
僅僅依靠機器翻譯對某些類(lèi)型的內容來(lái)說(shuō)可能沒(méi)問(wèn)題,但是當涉及到面向客戶(hù)的材料時(shí),最好讓人工翻譯參與進(jìn)來(lái)。使用母語(yǔ)為您的目標語(yǔ)言的翻譯也很重要——母語(yǔ)為漢語(yǔ)并且了解中國最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要。
以精心校對和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營(yíng)銷(xiāo)內容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內容的翻譯質(zhì)量,所以您應該始終確保您的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)有嚴格的質(zhì)量控制程序,包括母語(yǔ)人士的獨立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專(zhuān)家。
志遠翻譯的解決方案
讓你的專(zhuān)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)材料被錯誤的LSP翻譯成中文的危險應該是顯而易見(jiàn)的——充其量,你會(huì )得到不自然的內容,而且顯然不是由懂中文的人寫(xiě)的。最壞的情況是,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠翻譯,我們的翻譯和本地化專(zhuān)業(yè)人員都是根據他們的學(xué)位、資格、經(jīng)驗和與給定項目相關(guān)的術(shù)語(yǔ)知識來(lái)選擇的。當您與我們合作時(shí),您可以放心,構成您內容的所有元素都將針對您的目標市場(chǎng)進(jìn)行定制,同樣滿(mǎn)足地區和全球期望。要了解更多信息,請聯(lián)系我們。
營(yíng)銷(xiāo)翻譯

沒(méi)辦法——如果你想在中國銷(xiāo)售,你需要把你的內容翻譯成中文。這就是潛在問(wèn)題開(kāi)始出現的地方,因為在翻譯和本地化方面,有多種因素使中國成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語(yǔ)有不同的形式。翻譯人員需要知道普通話(huà)、粵語(yǔ)和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區別。(簡(jiǎn)而言之,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書(shū)寫(xiě),而普通話(huà)和粵語(yǔ)是漢語(yǔ)口語(yǔ)的不同形式。)
中文符號通常表示思想,這意味著(zhù)它們可以用多種方式書(shū)寫(xiě)——譯者可能會(huì )看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符。
漢語(yǔ)語(yǔ)法是出了名的復雜。沒(méi)有單數或復數形式,也沒(méi)有動(dòng)詞變化來(lái)表示時(shí)態(tài),這意味著(zhù)語(yǔ)句只能在上下文中理解。
漢語(yǔ)中有兩種類(lèi)型的句子——簡(jiǎn)單和復雜。簡(jiǎn)單句由主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)組成。復合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對句型有扎實(shí)的掌握,這樣他們才能做出有意義的翻譯。
克服挑戰
僅僅依靠機器翻譯對某些類(lèi)型的內容來(lái)說(shuō)可能沒(méi)問(wèn)題,但是當涉及到面向客戶(hù)的材料時(shí),最好讓人工翻譯參與進(jìn)來(lái)。使用母語(yǔ)為您的目標語(yǔ)言的翻譯也很重要——母語(yǔ)為漢語(yǔ)并且了解中國最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要。
以精心校對和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營(yíng)銷(xiāo)內容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內容的翻譯質(zhì)量,所以您應該始終確保您的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)有嚴格的質(zhì)量控制程序,包括母語(yǔ)人士的獨立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專(zhuān)家。
志遠翻譯的解決方案
讓你的專(zhuān)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)材料被錯誤的LSP翻譯成中文的危險應該是顯而易見(jiàn)的——充其量,你會(huì )得到不自然的內容,而且顯然不是由懂中文的人寫(xiě)的。最壞的情況是,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠翻譯,我們的翻譯和本地化專(zhuān)業(yè)人員都是根據他們的學(xué)位、資格、經(jīng)驗和與給定項目相關(guān)的術(shù)語(yǔ)知識來(lái)選擇的。當您與我們合作時(shí),您可以放心,構成您內容的所有元素都將針對您的目標市場(chǎng)進(jìn)行定制,同樣滿(mǎn)足地區和全球期望。要了解更多信息,請聯(lián)系我們。
營(yíng)銷(xiāo)翻譯
The End