?準備網(wǎng)站翻譯項目的7個(gè)技巧
Date: 2021-05-31 18:26:00Source: 志遠翻譯
翻譯您的網(wǎng)站是接觸全球消費者和將您的品牌擴展到海外的唯一最具成本效益的方法。然而,您的方法是極其重要的——它可以簡(jiǎn)化過(guò)程或者制造耗時(shí)的挫折。適當的規劃是網(wǎng)站開(kāi)發(fā)和推廣不可或缺的一部分。
在網(wǎng)站翻譯服務(wù)行業(yè)工作了20多年后,我們學(xué)到了一些技巧和訣竅,幫助我們的客戶(hù)成功地將潛在的語(yǔ)言障礙轉化為積極的收入機會(huì )。下面是我們關(guān)于如何準備一個(gè)成功的網(wǎng)站翻譯項目的七大選擇:

1.讓您的翻譯公司知道您的網(wǎng)站是如何建立的
您網(wǎng)站的平臺可以加速——或者抑制——翻譯的速度。網(wǎng)站的結構將決定翻譯公司如何管理內容。
大多數CMS平臺(如WordPress、Drupal、HubSpot)都有內置的內容導入/導出功能,或者可以支持多語(yǔ)言插件。對于建立在HTML上的網(wǎng)站,您的翻譯公司可以翻譯原始源文件。有些網(wǎng)站可能使用翻譯代理,這意味著(zhù)當外國用戶(hù)訪(fǎng)問(wèn)一個(gè)頁(yè)面時(shí),代理會(huì )用存儲在服務(wù)器上的翻譯替換原始文本。
了解您的網(wǎng)站是如何編碼的,將有助于您的翻譯公司從一開(kāi)始就確定如何高效、經(jīng)濟地管理項目。
2.建立您的更新周期
您預計您的網(wǎng)站會(huì )有怎樣的更新周期?您的網(wǎng)站需要經(jīng)常更新嗎(比如電子商務(wù))?翻譯后的頁(yè)面需要多久更新一次才能匹配?誰(shuí)將負責管理外語(yǔ)更新——您會(huì )自己處理,還是交給您的翻譯公司?
如果您的網(wǎng)站需要經(jīng)常更新,盡早列出您的參數和期望,然后與您的翻譯公司分享。讓您的翻譯合作伙伴參與進(jìn)來(lái),使他們能夠預測計劃的更新,并確保您可以獲得適當的資源。
3.確定哪些頁(yè)面需要翻譯
并非您網(wǎng)站的所有頁(yè)面都需要翻譯。您甚至可以選擇省略外語(yǔ)網(wǎng)站上特定位置或特定文化的頁(yè)面。在獲得網(wǎng)站翻譯服務(wù)合作伙伴之前,對您的網(wǎng)站進(jìn)行全面的內容審查,并評估哪些頁(yè)面需要翻譯成其他語(yǔ)言。
4.審查您的內容是否適合國際市場(chǎng)
對于國際用戶(hù)來(lái)說(shuō),某些短語(yǔ)或參考可能沒(méi)有什么意義。例如,“免費電話(huà)號碼”或 “SSN” 請求不適用于美國境外,如果適用于國際用戶(hù),必須翻譯成相應的外語(yǔ)。
確定您是想用新的源文本替換國外網(wǎng)站的某些信息,還是應該完全省略該部分。在開(kāi)始翻譯之前識別這樣的實(shí)例將使您能夠提供新的文本或關(guān)于如何處理這些特定內容的問(wèn)題指導。
5.請注意,外語(yǔ)通常會(huì )占據更多的空間
在許多語(yǔ)言中,翻譯后的文本會(huì )擴大——有時(shí)會(huì )顯著(zhù)擴大。德語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在網(wǎng)頁(yè)上占據30-40%的空間。如果您打算翻譯您網(wǎng)站的內容,盡早讓您的網(wǎng)頁(yè)設計師和開(kāi)發(fā)者知道,這樣他們就可以為您網(wǎng)站的最終翻譯內容留出足夠的空間。
將類(lèi)和標識用于文本樣式(不是內嵌樣式)可以更容易地調整格式。讓您的設計師給您看多了30-40%字符的設計版本,讓您感覺(jué)您的完全翻譯的頁(yè)面會(huì )是什么樣子。請特別注意像“行動(dòng)號召”按鈕這樣的東西,它們通常對字符數有限制,可能需要您替換不同的短語(yǔ)。
6.與您的翻譯公司分享外語(yǔ)SEO關(guān)鍵詞
如果搜索引擎優(yōu)化(SEO)對您的國際網(wǎng)站很重要,讓您的翻譯公司知道您計劃納入SEO關(guān)鍵詞。與搜索引擎優(yōu)化專(zhuān)家合作,確定合適的外語(yǔ)關(guān)鍵詞,然后將此列表提供給您的翻譯公司。因為特定的措辭對搜索引擎優(yōu)化至關(guān)重要,所以您的網(wǎng)站翻譯可能會(huì )選擇在特定的地方使用搜索引擎優(yōu)化關(guān)鍵詞,而不是直接翻譯來(lái)為您的網(wǎng)站提供更大的搜索引擎優(yōu)化價(jià)值。
與您的翻譯公司建立長(cháng)期合作伙伴關(guān)系的一個(gè)原因是,他們可以將您的搜索引擎優(yōu)化關(guān)鍵詞輸入到定制的、特定于客戶(hù)的術(shù)語(yǔ)庫中,以確保您未來(lái)網(wǎng)頁(yè)翻譯的一致性。
7.確定需要翻譯的媒體
網(wǎng)站包含的不僅僅是文字和圖片。許多網(wǎng)站包括可下載的pdf、視頻、圖表和其他可能需要或不需要翻譯和相應重新設計的材料。您的翻譯公司可以提供建議(如從圖像中刪除打印文本),以實(shí)現更大的靈活性。
討論您將如何在流程的早期管理這些內容,以便您的網(wǎng)站翻譯公司能夠將您的需求納入項目的時(shí)間表和范圍。
您是否計劃重新設計您的多語(yǔ)言網(wǎng)站?聯(lián)系我們,了解我們的網(wǎng)站翻譯服務(wù)將如何幫助您建立堅實(shí)的戰略。
網(wǎng)站翻譯
在網(wǎng)站翻譯服務(wù)行業(yè)工作了20多年后,我們學(xué)到了一些技巧和訣竅,幫助我們的客戶(hù)成功地將潛在的語(yǔ)言障礙轉化為積極的收入機會(huì )。下面是我們關(guān)于如何準備一個(gè)成功的網(wǎng)站翻譯項目的七大選擇:

1.讓您的翻譯公司知道您的網(wǎng)站是如何建立的
您網(wǎng)站的平臺可以加速——或者抑制——翻譯的速度。網(wǎng)站的結構將決定翻譯公司如何管理內容。
大多數CMS平臺(如WordPress、Drupal、HubSpot)都有內置的內容導入/導出功能,或者可以支持多語(yǔ)言插件。對于建立在HTML上的網(wǎng)站,您的翻譯公司可以翻譯原始源文件。有些網(wǎng)站可能使用翻譯代理,這意味著(zhù)當外國用戶(hù)訪(fǎng)問(wèn)一個(gè)頁(yè)面時(shí),代理會(huì )用存儲在服務(wù)器上的翻譯替換原始文本。
了解您的網(wǎng)站是如何編碼的,將有助于您的翻譯公司從一開(kāi)始就確定如何高效、經(jīng)濟地管理項目。
2.建立您的更新周期
您預計您的網(wǎng)站會(huì )有怎樣的更新周期?您的網(wǎng)站需要經(jīng)常更新嗎(比如電子商務(wù))?翻譯后的頁(yè)面需要多久更新一次才能匹配?誰(shuí)將負責管理外語(yǔ)更新——您會(huì )自己處理,還是交給您的翻譯公司?
如果您的網(wǎng)站需要經(jīng)常更新,盡早列出您的參數和期望,然后與您的翻譯公司分享。讓您的翻譯合作伙伴參與進(jìn)來(lái),使他們能夠預測計劃的更新,并確保您可以獲得適當的資源。
3.確定哪些頁(yè)面需要翻譯
并非您網(wǎng)站的所有頁(yè)面都需要翻譯。您甚至可以選擇省略外語(yǔ)網(wǎng)站上特定位置或特定文化的頁(yè)面。在獲得網(wǎng)站翻譯服務(wù)合作伙伴之前,對您的網(wǎng)站進(jìn)行全面的內容審查,并評估哪些頁(yè)面需要翻譯成其他語(yǔ)言。
4.審查您的內容是否適合國際市場(chǎng)
對于國際用戶(hù)來(lái)說(shuō),某些短語(yǔ)或參考可能沒(méi)有什么意義。例如,“免費電話(huà)號碼”或 “SSN” 請求不適用于美國境外,如果適用于國際用戶(hù),必須翻譯成相應的外語(yǔ)。
確定您是想用新的源文本替換國外網(wǎng)站的某些信息,還是應該完全省略該部分。在開(kāi)始翻譯之前識別這樣的實(shí)例將使您能夠提供新的文本或關(guān)于如何處理這些特定內容的問(wèn)題指導。
5.請注意,外語(yǔ)通常會(huì )占據更多的空間
在許多語(yǔ)言中,翻譯后的文本會(huì )擴大——有時(shí)會(huì )顯著(zhù)擴大。德語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在網(wǎng)頁(yè)上占據30-40%的空間。如果您打算翻譯您網(wǎng)站的內容,盡早讓您的網(wǎng)頁(yè)設計師和開(kāi)發(fā)者知道,這樣他們就可以為您網(wǎng)站的最終翻譯內容留出足夠的空間。
將類(lèi)和標識用于文本樣式(不是內嵌樣式)可以更容易地調整格式。讓您的設計師給您看多了30-40%字符的設計版本,讓您感覺(jué)您的完全翻譯的頁(yè)面會(huì )是什么樣子。請特別注意像“行動(dòng)號召”按鈕這樣的東西,它們通常對字符數有限制,可能需要您替換不同的短語(yǔ)。
6.與您的翻譯公司分享外語(yǔ)SEO關(guān)鍵詞
如果搜索引擎優(yōu)化(SEO)對您的國際網(wǎng)站很重要,讓您的翻譯公司知道您計劃納入SEO關(guān)鍵詞。與搜索引擎優(yōu)化專(zhuān)家合作,確定合適的外語(yǔ)關(guān)鍵詞,然后將此列表提供給您的翻譯公司。因為特定的措辭對搜索引擎優(yōu)化至關(guān)重要,所以您的網(wǎng)站翻譯可能會(huì )選擇在特定的地方使用搜索引擎優(yōu)化關(guān)鍵詞,而不是直接翻譯來(lái)為您的網(wǎng)站提供更大的搜索引擎優(yōu)化價(jià)值。
與您的翻譯公司建立長(cháng)期合作伙伴關(guān)系的一個(gè)原因是,他們可以將您的搜索引擎優(yōu)化關(guān)鍵詞輸入到定制的、特定于客戶(hù)的術(shù)語(yǔ)庫中,以確保您未來(lái)網(wǎng)頁(yè)翻譯的一致性。
7.確定需要翻譯的媒體
網(wǎng)站包含的不僅僅是文字和圖片。許多網(wǎng)站包括可下載的pdf、視頻、圖表和其他可能需要或不需要翻譯和相應重新設計的材料。您的翻譯公司可以提供建議(如從圖像中刪除打印文本),以實(shí)現更大的靈活性。
討論您將如何在流程的早期管理這些內容,以便您的網(wǎng)站翻譯公司能夠將您的需求納入項目的時(shí)間表和范圍。
您是否計劃重新設計您的多語(yǔ)言網(wǎng)站?聯(lián)系我們,了解我們的網(wǎng)站翻譯服務(wù)將如何幫助您建立堅實(shí)的戰略。
網(wǎng)站翻譯
The End