本地化翻譯影響國際商務(wù)
Date: 2021-05-31 14:18:36Source: 志遠翻譯
我們都聽(tīng)說(shuō)過(guò)“放眼全球,立足本地”的說(shuō)法,但glocal正在成為一個(gè)強大的新概念,它可能決定在這個(gè)不斷萎縮的全球經(jīng)濟中的成功。Glocal是一個(gè)新術(shù)語(yǔ),由全球和本地兩個(gè)詞組合而成。

這個(gè)新術(shù)語(yǔ)Glocal代表幾個(gè)不同的概念:
1.通過(guò)影響當地經(jīng)濟,全球事件變得與當地相關(guān),而當地事件具有全球影響。
類(lèi)似于著(zhù)名的蝴蝶效應,蝴蝶扇動(dòng)翅膀產(chǎn)生的微風(fēng)可以在世界各地引起颶風(fēng),glocalism認為當地經(jīng)濟中的每一件小事都會(huì )對全球經(jīng)濟產(chǎn)生影響。同時(shí),每一個(gè)全球性事件都有可能影響當地經(jīng)濟。都是相互聯(lián)系的。例如,一個(gè)地區的政治動(dòng)蕩可能會(huì )影響另一個(gè)地區的天然氣成本,或者一個(gè)國家的自然災害可能會(huì )影響另一個(gè)國家制造資源的可用性。
2.使您的產(chǎn)品或服務(wù)適應每種文化或銷(xiāo)售場(chǎng)所。
這意味著(zhù)在為當地所有目標市場(chǎng)定位公司、產(chǎn)品和品牌時(shí),要考慮文化相關(guān)性、當地細微差別、認知和潛在價(jià)值。
3.Glocal代表了產(chǎn)品和服務(wù)同時(shí)全球化和本地化的新動(dòng)力。
在全球范圍內開(kāi)展業(yè)務(wù)的國際組織必須像你自己角落里的夫妻店一樣具有相關(guān)性,否則它們就會(huì )變得無(wú)關(guān)緊要。人們不在乎你的企業(yè)是否能與群眾對話(huà),他們想知道,“你怎么能與我對話(huà)?”客戶(hù)不在乎你能否接觸到五大洲的客戶(hù),他們想知道你能否理解和滿(mǎn)足他們當地的需求。
全球影響社會(huì )
根據迪翁·欣奇克利夫在2013年1月26日題為“2013年社交媒體營(yíng)銷(xiāo)預測——第一部分”的博客中的說(shuō)法,glocalism是2013年的一個(gè)新興趨勢,將被社交媒體放大——許多公司不會(huì )做好準備。
在全球化的背景下,當地客戶(hù)、經(jīng)濟和文化在國際經(jīng)濟中擁有更大的權力。他們現在有動(dòng)力要求產(chǎn)品或服務(wù)不僅要翻譯成他們的語(yǔ)言,而且要以更相關(guān)的方式與他們“交談”。
欣奇克利夫說(shuō),“聰明的營(yíng)銷(xiāo)人員會(huì )為這些不測事件做好準備,并計劃將它們作為偽裝的主要機會(huì )來(lái)充分利用。為全球化做好準備的營(yíng)銷(xiāo)人員將更好地參與市場(chǎng),并從長(cháng)遠來(lái)看打造更強的整體品牌情緒。"
翻譯和本地化的語(yǔ)言效應
以Glocalism為指南,公司單純的把資料翻譯成當地語(yǔ)言是不夠的;材料必須與目標地區的文化相關(guān)。
組織必須超越翻譯和本地化來(lái)思考,以確保他們的產(chǎn)品不僅被翻譯成當地語(yǔ)言,而且與目標受眾的文化相關(guān)。僅僅雇傭一家公司將你的產(chǎn)品翻譯成一定數量的語(yǔ)言是不夠的。
公司明智的做法是雇傭語(yǔ)言服務(wù)提供商,在目標地區配備母語(yǔ)翻譯。公司不應再尋求說(shuō)“他們的語(yǔ)言”,但他們交流的一切都應該傳達出他們對“我們的語(yǔ)言”有著(zhù)共同的理解。
當擴展到特定的全球市場(chǎng)時(shí),提高對全球營(yíng)銷(xiāo)的認識和理解可能是國際成功的關(guān)鍵。你遇到過(guò)哪些glocalism的例子?請在我們的評論區分享你的想法。
本地化翻譯

這個(gè)新術(shù)語(yǔ)Glocal代表幾個(gè)不同的概念:
1.通過(guò)影響當地經(jīng)濟,全球事件變得與當地相關(guān),而當地事件具有全球影響。
類(lèi)似于著(zhù)名的蝴蝶效應,蝴蝶扇動(dòng)翅膀產(chǎn)生的微風(fēng)可以在世界各地引起颶風(fēng),glocalism認為當地經(jīng)濟中的每一件小事都會(huì )對全球經(jīng)濟產(chǎn)生影響。同時(shí),每一個(gè)全球性事件都有可能影響當地經(jīng)濟。都是相互聯(lián)系的。例如,一個(gè)地區的政治動(dòng)蕩可能會(huì )影響另一個(gè)地區的天然氣成本,或者一個(gè)國家的自然災害可能會(huì )影響另一個(gè)國家制造資源的可用性。
2.使您的產(chǎn)品或服務(wù)適應每種文化或銷(xiāo)售場(chǎng)所。
這意味著(zhù)在為當地所有目標市場(chǎng)定位公司、產(chǎn)品和品牌時(shí),要考慮文化相關(guān)性、當地細微差別、認知和潛在價(jià)值。
3.Glocal代表了產(chǎn)品和服務(wù)同時(shí)全球化和本地化的新動(dòng)力。
在全球范圍內開(kāi)展業(yè)務(wù)的國際組織必須像你自己角落里的夫妻店一樣具有相關(guān)性,否則它們就會(huì )變得無(wú)關(guān)緊要。人們不在乎你的企業(yè)是否能與群眾對話(huà),他們想知道,“你怎么能與我對話(huà)?”客戶(hù)不在乎你能否接觸到五大洲的客戶(hù),他們想知道你能否理解和滿(mǎn)足他們當地的需求。
全球影響社會(huì )
根據迪翁·欣奇克利夫在2013年1月26日題為“2013年社交媒體營(yíng)銷(xiāo)預測——第一部分”的博客中的說(shuō)法,glocalism是2013年的一個(gè)新興趨勢,將被社交媒體放大——許多公司不會(huì )做好準備。
在全球化的背景下,當地客戶(hù)、經(jīng)濟和文化在國際經(jīng)濟中擁有更大的權力。他們現在有動(dòng)力要求產(chǎn)品或服務(wù)不僅要翻譯成他們的語(yǔ)言,而且要以更相關(guān)的方式與他們“交談”。
欣奇克利夫說(shuō),“聰明的營(yíng)銷(xiāo)人員會(huì )為這些不測事件做好準備,并計劃將它們作為偽裝的主要機會(huì )來(lái)充分利用。為全球化做好準備的營(yíng)銷(xiāo)人員將更好地參與市場(chǎng),并從長(cháng)遠來(lái)看打造更強的整體品牌情緒。"
翻譯和本地化的語(yǔ)言效應
以Glocalism為指南,公司單純的把資料翻譯成當地語(yǔ)言是不夠的;材料必須與目標地區的文化相關(guān)。
組織必須超越翻譯和本地化來(lái)思考,以確保他們的產(chǎn)品不僅被翻譯成當地語(yǔ)言,而且與目標受眾的文化相關(guān)。僅僅雇傭一家公司將你的產(chǎn)品翻譯成一定數量的語(yǔ)言是不夠的。
公司明智的做法是雇傭語(yǔ)言服務(wù)提供商,在目標地區配備母語(yǔ)翻譯。公司不應再尋求說(shuō)“他們的語(yǔ)言”,但他們交流的一切都應該傳達出他們對“我們的語(yǔ)言”有著(zhù)共同的理解。
當擴展到特定的全球市場(chǎng)時(shí),提高對全球營(yíng)銷(xiāo)的認識和理解可能是國際成功的關(guān)鍵。你遇到過(guò)哪些glocalism的例子?請在我們的評論區分享你的想法。
本地化翻譯
The End