漫畫(huà)書(shū)本身就是一個(gè)世界——漫畫(huà)書(shū)翻譯入門(mén)
Date: 2019-07-01 14:22:31Source: 志遠翻譯
就像文學(xué)翻譯一樣,漫畫(huà)翻譯也有獨特的挑戰(想象一下,嘗試翻譯像“Blam!”這樣的單詞)。除了文化敏感性、雙重含義和習語(yǔ),漫畫(huà)書(shū)的一個(gè)關(guān)鍵因素就是有限的空間。此外,漫畫(huà)書(shū)的性質(zhì)和格式不允許其他地方通過(guò)腳注或解釋器有額外的信息,這意味著(zhù)所有內容都需要在故事板內傳達。
在決定開(kāi)始漫畫(huà)翻譯時(shí),以下是一些需要考慮的重要挑戰:
解決擬聲詞
也許在漫畫(huà)翻譯中最棘手的挑戰之一是如何使用擬聲詞,即模仿所指動(dòng)作聲音的詞。要描述漫畫(huà)書(shū)中出現的動(dòng)作或聲音,漫畫(huà)家可以從一大堆單詞中進(jìn)行選擇,例如“颼颼”、“嗡嗡”和“砰”。因為擬聲詞通常是一個(gè)地區特定的,所以翻譯這些詞是特別困難的。例如,許多擬聲詞可能在美國漫畫(huà)中經(jīng)常使用,但對其他國家的讀者來(lái)說(shuō)卻毫無(wú)意義。由于不同的語(yǔ)言以其獨特的方式表示聲音,因此重點(diǎn)關(guān)注如何確保每個(gè)聲音都得到適當的表達是很重要的。即使不同文化背景的人以相似的方式聽(tīng)到某一特定的聲音,它也常常用不同語(yǔ)言中獨特的輔音串來(lái)表示。
使用對話(huà)框
對話(huà)框不僅可以用來(lái)表達角色的思想或對話(huà),還可以通過(guò)格式來(lái)表示語(yǔ)言的各個(gè)方面,包括音量、措辭和音調。當然,就像使用擬聲詞一樣,對話(huà)框的主要問(wèn)題之一是選擇表達相同含義的詞。與對應的源語(yǔ)言相比,對話(huà)框所允許的空間成了另一個(gè)問(wèn)題。仔細選擇字體和對話(huà)框應用的格式有助于克服這一阻礙。
翻譯幽默
翻譯幽默對于書(shū)籍來(lái)說(shuō)是一個(gè)相當大的挑戰,對漫畫(huà)來(lái)說(shuō)尤其如此。文化、價(jià)值觀(guān)、意識形態(tài)等因素的差異,使得喜劇元素的恰當傳遞變得困難。相反,這些差異可能會(huì )讓讀者對一些在源語(yǔ)言中并不幽默的東西發(fā)笑。此外,由于喜劇語(yǔ)言是慣用語(yǔ),它可能很難解釋。翻譯漫畫(huà)書(shū)中的幽默需要仔細選擇詞語(yǔ)和短語(yǔ),以確保笑話(huà)保持完整,而且篇幅要比其他類(lèi)型的書(shū)短得多。
處理有限空間
在有限的空間內工作是翻譯漫畫(huà)最復雜的技術(shù)問(wèn)題之一。由于文本與圖像集成,翻譯后的內容應保持與源文本相同的長(cháng)度。如果目標語(yǔ)言文本比源語(yǔ)言的長(cháng),可用空間就容不下這些詞。雖然空間可以擴大或者字體可以變小,但這些變化會(huì )極大影響漫畫(huà)的審美質(zhì)量。
化阻礙為成功
有許多例子表明,翻譯得好的漫畫(huà)書(shū)仍舊可以獲得巨大的成功,并在國際市場(chǎng)上成就它們自己的聲名。例如,《丁丁歷險記》從 1951 年開(kāi)始被翻譯成英文,至今已被翻譯成 50 多種語(yǔ)言。然而,在取得成功前,必須克服各種阻礙。其中一個(gè)挑戰是翻譯《黑島奇遇記》(《丁丁歷險記》第 7 卷),故事發(fā)生在英國。在決定這本書(shū)不會(huì )準確描寫(xiě)英國之后,整本書(shū)不得不重新繪制。
與《丁丁歷險記》一樣,另一個(gè)將挑戰轉化為成功的例子是法國的連環(huán)畫(huà)書(shū)《阿斯特里克斯》。在被翻譯成 100 多種語(yǔ)言后,最大的挑戰之一就是確保這部漫畫(huà)英文版本的趣味性。它需要翻譯大約 400 個(gè)角色名稱(chēng),以便在新語(yǔ)言版本的上下文情境中產(chǎn)生影響。
漫畫(huà)書(shū)并沒(méi)有成為讀者疲勞時(shí)或當代消費趨勢的犧牲品。你只需要看看圣地亞哥和世界各地的漫畫(huà)愛(ài)好者們的上座率,就會(huì )知道漫畫(huà)業(yè)仍然是一個(gè)欣欣向榮的行業(yè)。和所有其他內容一樣,有效的翻譯和國際化只會(huì )促進(jìn)它的發(fā)展。
漫畫(huà)翻譯