口譯員、筆譯譯員職業(yè)道德簡(jiǎn)論
Date: 2019-07-01 14:20:13Source: 志遠翻譯
口譯員和筆譯員是兩個(gè)說(shuō)不同語(yǔ)言的人之間溝通的唯一通道。
由于他們通常被雇來(lái)在承受壓力或情況微妙的情形下進(jìn)行翻譯,國際醫學(xué)口譯協(xié)會(huì )制定了一項《醫療口譯員道德守則》(可在此找到)。但這些指導方針也適用于筆譯和口譯業(yè)務(wù)中的其他專(zhuān)業(yè)人員。以下是該道德守則的要點(diǎn)摘要。
保密性
作為一名口譯或筆譯人員,您可能會(huì )處理敏感或其他機密信息。即使這些信息看起來(lái)微不足道,客戶(hù)也要確保您不會(huì )和別人分享。只有在客戶(hù)明確允許的情況下,或者在出于法律或安全有關(guān)的原因而被迫需要分享的情況下,才能與其他人共享信息。
準確性
聘用口譯員和筆譯員是因為他們能夠正確理解一位客戶(hù)所說(shuō)的話(huà),并將其準確地傳達給另一位客戶(hù)。正如《守則》中所說(shuō),您應該“選擇最準確地傳達客戶(hù)信息的內容和精神的語(yǔ)言和解釋模式”。對于實(shí)時(shí)交互翻譯的口譯員來(lái)說(shuō)尤其如此。人類(lèi)的很多交流不是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)描述的,而是通過(guò)面部表情、語(yǔ)調、肢體語(yǔ)言等來(lái)傳達的??谧g員應該讓客戶(hù)彼此交談,而不是與譯員交談,并進(jìn)行眼神交流,以幫助他們理解這些非語(yǔ)言暗示。但即便如此,他們也可能沒(méi)有得到正確的理解。
對文化誤解保持敏感
在某些情況下,僅僅傳遞信息是不夠的。作為研究?jì)煞N語(yǔ)言文化的專(zhuān)家,您應該意識到任何可能影響有效交流的社會(huì )文化差異。作為一名翻譯,如果出現這樣的情況,您有責任盡自己所能地幫助您的客戶(hù)消除誤解。作為一名譯者,重要的是預見(jiàn)到您翻譯的文本可能產(chǎn)生的任何誤解,并對其進(jìn)行調整,從而最有效地傳達原文的含義。
保持中立
只有當您沒(méi)有用自己的感覺(jué)和觀(guān)點(diǎn)遮蔽別人的信息時(shí),您才能準確地傳達他的信息。您是因為自己在語(yǔ)言和文化差異方面的專(zhuān)業(yè)知識而被錄用的;即使有這方面的知識和訓練,您的工作也不是讓您給出自己對此的意見(jiàn)。這對口譯員尤其重要??蛻?hù)可能無(wú)法區分您的意見(jiàn)和另一方的意見(jiàn),否則會(huì )使您的意見(jiàn)變得不誠實(shí)、有害處。
如果對一個(gè)或兩個(gè)客戶(hù)的私人交往可能會(huì )影響您保持中立,最好是讓另一個(gè)譯員來(lái)承擔這項任務(wù)。
成為專(zhuān)業(yè)人士
只接受適合您的培訓和專(zhuān)業(yè)知識的任務(wù)——無(wú)論是在主題或背景方面,還是在語(yǔ)言流暢度方面。如果給您的任務(wù)超出了知識范圍,那么要有謙遜正直的態(tài)度。
與時(shí)俱進(jìn),追求專(zhuān)業(yè)發(fā)展
語(yǔ)言在不斷地發(fā)展,新的術(shù)語(yǔ)源源不斷地出現在各個(gè)領(lǐng)域。您需要了解這些變化才能有效地解釋和翻譯。
繼續教育,與您所在領(lǐng)域的其他專(zhuān)業(yè)人員和組織保持聯(lián)系,從而提高您的知識和技能。這將幫助您保持信息敏感度,并成為一個(gè)更有效的口譯員或筆譯員。
口譯員 筆譯員