書(shū)籍翻譯:十本優(yōu)秀小說(shuō)英譯本
Date: 2021-05-27 18:04:28Source: 志遠翻譯
用小說(shuō)的語(yǔ)言閱讀小說(shuō)是無(wú)可替代的,但欣賞一個(gè)真正的譯者藝術(shù)大師的作品是其次好的事情。

翻譯很有挑戰性,翻譯成英語(yǔ)尤其如此——如果不是這樣,每個(gè)人都會(huì )這么做。這就是為什么承認翻譯藝術(shù)中的杰出作品是特別重要的,這就是為什么我們挑選了十個(gè)易于閱讀的著(zhù)名例子,同時(shí)提供了一個(gè)翻譯應該努力的優(yōu)秀例子。
亞歷山大·仲馬的《三個(gè)火槍手》,蘇德利勛爵翻譯。如果你只看過(guò)1993年的電影,那你一定會(huì )大吃一驚。這是現存翻譯中最古老的流派,也可能是最忠實(shí)的。
維克多·雨果的《悲慘世界》,李·法內斯托克和諾曼·麥卡菲翻譯。另一個(gè)教科書(shū)案例“書(shū)比電影(和音樂(lè )劇)好。”這個(gè)翻譯把冉阿讓的故事活靈活現,連百老匯的霓虹燈都配不上。
加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》,格雷戈里·拉巴薩翻譯。在發(fā)行時(shí)幾乎被忽視,現在它被認為是我們現在所知的魔幻現實(shí)主義風(fēng)格的最佳范例,它將極端或超凡脫俗的事件描述為普通事件。這是一種依賴(lài)于創(chuàng )造性翻譯的風(fēng)格,而這種風(fēng)格提供了。
《罪與罰》,陀思妥耶夫斯基著(zhù),理查德·派爾和拉里薩·沃羅昆斯基譯。如果你看不懂俄語(yǔ)中的陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰或普希金,那么佩瓦爾和沃羅昆斯基的翻譯就和你能得到的一樣接近。
弗蘭茨·卡夫卡的《審判》,布里安·米切爾翻譯。一個(gè)普通人與不合理的官僚主義斗爭的經(jīng)典故事來(lái)自米切爾富有想象力的翻譯。
伏爾泰的《老實(shí)人》,伯頓·拉斐爾翻譯。自1765年首次出版以來(lái),伏爾泰關(guān)于人性和自由意志問(wèn)題的悲觀(guān)論戰已被翻譯成數十種英語(yǔ),但拉斐爾的作品被普遍認為是最能傳達辛辣諷刺的作品。
阿爾伯特·加繆的《陌生人》,馬修·沃德譯。它可能是存在主義的巔峰表達,自1942年最初出版以來(lái),已經(jīng)被翻譯成英語(yǔ)四次。加繆受到美國文學(xué)風(fēng)格的影響,沃德的翻譯通過(guò)大量使用美國主義來(lái)保持忠實(shí)。
米哈伊爾·布爾加科夫的《大師和瑪格麗塔》,米拉·金斯伯格翻譯。這是一個(gè)關(guān)于撒旦訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián)的寓言,融合了超自然元素和黑色喜劇和諷刺,其1967年由米爾拉·金斯伯格翻譯的原版仍然被廣泛認為是最好的。
米格爾·德·塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》,伊迪絲·格羅斯曼譯??赡苁堑谝徊楷F代小說(shuō),仍然被廣泛認為是最偉大的小說(shuō)之一,可能沒(méi)有一個(gè)理想的翻譯適合所有的目的。然而,普遍的看法是,格羅斯曼2003年的工作幾乎涵蓋了所有的基礎。
居斯塔夫·福樓拜的《包法利夫人》,莉迪婭·戴維斯翻譯。作為文學(xué)現實(shí)主義的第一批范例之一,也是歷史上最有影響力的作品之一,福樓拜的故事《一個(gè)入不敷出的女人》從戴維斯翻譯的忠實(shí)中獲益匪淺,這是現存的第十八個(gè)英文版本。
翻譯
我們不能保證當您與我們合作時(shí),您會(huì )發(fā)現自己正在翻譯世界上最偉大的文學(xué)作品,但您可能會(huì )發(fā)現自己正在翻譯確保工人工作安全的說(shuō)明手冊、如何攝入潛在救命藥物的說(shuō)明以及其他用于教育和激勵的材料。我們的合作方式意味著(zhù)我們重視與我們合作的人,我們?yōu)閭€(gè)性化的溝通、準時(shí)的付款、我們的翻譯欣賞計劃和其他使我們成為理想合作伙伴的舉措感到自豪。訪(fǎng)問(wèn)我們,了解與我們合作的更多感受。
書(shū)籍翻譯

翻譯很有挑戰性,翻譯成英語(yǔ)尤其如此——如果不是這樣,每個(gè)人都會(huì )這么做。這就是為什么承認翻譯藝術(shù)中的杰出作品是特別重要的,這就是為什么我們挑選了十個(gè)易于閱讀的著(zhù)名例子,同時(shí)提供了一個(gè)翻譯應該努力的優(yōu)秀例子。
亞歷山大·仲馬的《三個(gè)火槍手》,蘇德利勛爵翻譯。如果你只看過(guò)1993年的電影,那你一定會(huì )大吃一驚。這是現存翻譯中最古老的流派,也可能是最忠實(shí)的。
維克多·雨果的《悲慘世界》,李·法內斯托克和諾曼·麥卡菲翻譯。另一個(gè)教科書(shū)案例“書(shū)比電影(和音樂(lè )劇)好。”這個(gè)翻譯把冉阿讓的故事活靈活現,連百老匯的霓虹燈都配不上。
加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》,格雷戈里·拉巴薩翻譯。在發(fā)行時(shí)幾乎被忽視,現在它被認為是我們現在所知的魔幻現實(shí)主義風(fēng)格的最佳范例,它將極端或超凡脫俗的事件描述為普通事件。這是一種依賴(lài)于創(chuàng )造性翻譯的風(fēng)格,而這種風(fēng)格提供了。
《罪與罰》,陀思妥耶夫斯基著(zhù),理查德·派爾和拉里薩·沃羅昆斯基譯。如果你看不懂俄語(yǔ)中的陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰或普希金,那么佩瓦爾和沃羅昆斯基的翻譯就和你能得到的一樣接近。
弗蘭茨·卡夫卡的《審判》,布里安·米切爾翻譯。一個(gè)普通人與不合理的官僚主義斗爭的經(jīng)典故事來(lái)自米切爾富有想象力的翻譯。
伏爾泰的《老實(shí)人》,伯頓·拉斐爾翻譯。自1765年首次出版以來(lái),伏爾泰關(guān)于人性和自由意志問(wèn)題的悲觀(guān)論戰已被翻譯成數十種英語(yǔ),但拉斐爾的作品被普遍認為是最能傳達辛辣諷刺的作品。
阿爾伯特·加繆的《陌生人》,馬修·沃德譯。它可能是存在主義的巔峰表達,自1942年最初出版以來(lái),已經(jīng)被翻譯成英語(yǔ)四次。加繆受到美國文學(xué)風(fēng)格的影響,沃德的翻譯通過(guò)大量使用美國主義來(lái)保持忠實(shí)。
米哈伊爾·布爾加科夫的《大師和瑪格麗塔》,米拉·金斯伯格翻譯。這是一個(gè)關(guān)于撒旦訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián)的寓言,融合了超自然元素和黑色喜劇和諷刺,其1967年由米爾拉·金斯伯格翻譯的原版仍然被廣泛認為是最好的。
米格爾·德·塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》,伊迪絲·格羅斯曼譯??赡苁堑谝徊楷F代小說(shuō),仍然被廣泛認為是最偉大的小說(shuō)之一,可能沒(méi)有一個(gè)理想的翻譯適合所有的目的。然而,普遍的看法是,格羅斯曼2003年的工作幾乎涵蓋了所有的基礎。
居斯塔夫·福樓拜的《包法利夫人》,莉迪婭·戴維斯翻譯。作為文學(xué)現實(shí)主義的第一批范例之一,也是歷史上最有影響力的作品之一,福樓拜的故事《一個(gè)入不敷出的女人》從戴維斯翻譯的忠實(shí)中獲益匪淺,這是現存的第十八個(gè)英文版本。
翻譯
我們不能保證當您與我們合作時(shí),您會(huì )發(fā)現自己正在翻譯世界上最偉大的文學(xué)作品,但您可能會(huì )發(fā)現自己正在翻譯確保工人工作安全的說(shuō)明手冊、如何攝入潛在救命藥物的說(shuō)明以及其他用于教育和激勵的材料。我們的合作方式意味著(zhù)我們重視與我們合作的人,我們?yōu)閭€(gè)性化的溝通、準時(shí)的付款、我們的翻譯欣賞計劃和其他使我們成為理想合作伙伴的舉措感到自豪。訪(fǎng)問(wèn)我們,了解與我們合作的更多感受。
書(shū)籍翻譯
The End