誤譯的風(fēng)險和后果
Date: 2021-05-26 17:33:12Source: 志遠翻譯
我侄女有一輛外國制造商制造的自行車(chē)。這是一輛非常漂亮、做工精良的自行車(chē)。一天晚上,我幫她把自行車(chē)拆開(kāi),更換一些磨損的零件,并打開(kāi)《組裝和維護手冊》尋求幫助。說(shuō)明書(shū)上寫(xiě)著(zhù):

1.把舊輪子拿出來(lái)。
2.將軸承和墊片分別放入新車(chē)輪中。
3.將另一個(gè)軸承擰緊。
4.放回后架。
5.擰緊螺栓。
其余的說(shuō)明同樣無(wú)法理解。這本手冊是用一種表面上類(lèi)似于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言寫(xiě)成的,是我沒(méi)能解決的一個(gè)主要難題。我把自行車(chē)扔了。畢竟我侄女的安全岌岌可危。
這只是一輛自行車(chē),但我不禁想起了銷(xiāo)售自行車(chē)的外國品牌公司。該公司不僅生產(chǎn)消費品,還銷(xiāo)售價(jià)值數百萬(wàn)美元的工業(yè)機械、醫療器械和用于制造高科技武器和核反應堆的精密工具。誤譯這些產(chǎn)品的操作和維護手冊會(huì )有什么后果?
人們可能很容易嘲笑外國文件的不稱(chēng)職的英文翻譯,但許多美國公司甚至不像外國制造商那樣把自己的文件翻譯成中文、西班牙文或阿拉伯文。
工業(yè)事故責任:
如果海外維修或校準美國制造的機器的技工依賴(lài)翻譯錯誤的文件,并犯下嚴重錯誤,導致工業(yè)事故,美國制造商可能要承擔責任。在事件發(fā)生的國家,訴訟、品牌損害和善意損失對公司造成的損害可能是巨大的。更糟糕的是,公司可能甚至不知道問(wèn)題和責任,直到為時(shí)已晚。
上市時(shí)間延遲:
不正確的翻譯不需要導致對你的公司有害的事故。如果美國制藥公司因為翻譯錯誤而誤解了歐洲一項新藥試驗的幾份患者記錄,那么結果數據可能會(huì )有所偏差,足以區分“批準”和“不批準”美國食品和藥物管理局的“未批準”信。不正確的翻譯也可能導致食品和藥物管理局更大范圍的審查。
即使翻譯錯誤被公司發(fā)現,發(fā)現并糾正它們可能會(huì )導致臨床試驗或新產(chǎn)品上市的完成延遲。據計算,一種新藥上市的延遲每天可能要花費高達一百萬(wàn)美元。
破產(chǎn):
通常,對公司或政府的損害很難精確計算。對于營(yíng)銷(xiāo)宣傳資料和網(wǎng)站的翻譯尤其如此。當顧客讀到一個(gè)包含錯誤、不精確或笨拙措辭的拙劣翻譯時(shí),她不會(huì )想,“這只是一個(gè)糟糕的翻譯。”相反,她可能會(huì )下意識地認為公司不可靠、不稱(chēng)職或不專(zhuān)業(yè)。
當與專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作時(shí),你可以確保你的翻譯從上到下都經(jīng)過(guò)審查。質(zhì)量控制是過(guò)程中固有的。您的團隊中有許多級別和人員在努力確保您的最終產(chǎn)品是滿(mǎn)足您需求的最佳翻譯。有一個(gè)完整的團隊為您的項目提供意見(jiàn),確保錯誤一定會(huì )被發(fā)現。
人們很容易認為翻譯質(zhì)量是理所當然的。很少有人意識到一個(gè)看似簡(jiǎn)單的翻譯是如何通過(guò)多個(gè)步驟和多個(gè)專(zhuān)家來(lái)確保任何錯誤都被發(fā)現、重新檢查、消除以及您的最終翻譯經(jīng)過(guò)了多少審查。
誤譯

1.把舊輪子拿出來(lái)。
2.將軸承和墊片分別放入新車(chē)輪中。
3.將另一個(gè)軸承擰緊。
4.放回后架。
5.擰緊螺栓。
其余的說(shuō)明同樣無(wú)法理解。這本手冊是用一種表面上類(lèi)似于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言寫(xiě)成的,是我沒(méi)能解決的一個(gè)主要難題。我把自行車(chē)扔了。畢竟我侄女的安全岌岌可危。
這只是一輛自行車(chē),但我不禁想起了銷(xiāo)售自行車(chē)的外國品牌公司。該公司不僅生產(chǎn)消費品,還銷(xiāo)售價(jià)值數百萬(wàn)美元的工業(yè)機械、醫療器械和用于制造高科技武器和核反應堆的精密工具。誤譯這些產(chǎn)品的操作和維護手冊會(huì )有什么后果?
人們可能很容易嘲笑外國文件的不稱(chēng)職的英文翻譯,但許多美國公司甚至不像外國制造商那樣把自己的文件翻譯成中文、西班牙文或阿拉伯文。
工業(yè)事故責任:
如果海外維修或校準美國制造的機器的技工依賴(lài)翻譯錯誤的文件,并犯下嚴重錯誤,導致工業(yè)事故,美國制造商可能要承擔責任。在事件發(fā)生的國家,訴訟、品牌損害和善意損失對公司造成的損害可能是巨大的。更糟糕的是,公司可能甚至不知道問(wèn)題和責任,直到為時(shí)已晚。
上市時(shí)間延遲:
不正確的翻譯不需要導致對你的公司有害的事故。如果美國制藥公司因為翻譯錯誤而誤解了歐洲一項新藥試驗的幾份患者記錄,那么結果數據可能會(huì )有所偏差,足以區分“批準”和“不批準”美國食品和藥物管理局的“未批準”信。不正確的翻譯也可能導致食品和藥物管理局更大范圍的審查。
即使翻譯錯誤被公司發(fā)現,發(fā)現并糾正它們可能會(huì )導致臨床試驗或新產(chǎn)品上市的完成延遲。據計算,一種新藥上市的延遲每天可能要花費高達一百萬(wàn)美元。
破產(chǎn):
通常,對公司或政府的損害很難精確計算。對于營(yíng)銷(xiāo)宣傳資料和網(wǎng)站的翻譯尤其如此。當顧客讀到一個(gè)包含錯誤、不精確或笨拙措辭的拙劣翻譯時(shí),她不會(huì )想,“這只是一個(gè)糟糕的翻譯。”相反,她可能會(huì )下意識地認為公司不可靠、不稱(chēng)職或不專(zhuān)業(yè)。
當與專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作時(shí),你可以確保你的翻譯從上到下都經(jīng)過(guò)審查。質(zhì)量控制是過(guò)程中固有的。您的團隊中有許多級別和人員在努力確保您的最終產(chǎn)品是滿(mǎn)足您需求的最佳翻譯。有一個(gè)完整的團隊為您的項目提供意見(jiàn),確保錯誤一定會(huì )被發(fā)現。
人們很容易認為翻譯質(zhì)量是理所當然的。很少有人意識到一個(gè)看似簡(jiǎn)單的翻譯是如何通過(guò)多個(gè)步驟和多個(gè)專(zhuān)家來(lái)確保任何錯誤都被發(fā)現、重新檢查、消除以及您的最終翻譯經(jīng)過(guò)了多少審查。
誤譯
The End