歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯項目管理的三要素

Date: 2021-05-16 18:33:00Source: 志遠翻譯

說(shuō)到任何翻譯或本地化項目,我們都想要最便宜的成本、最快的周轉時(shí)間和最高的質(zhì)量(沒(méi)有人一開(kāi)始就說(shuō)我想要最慢、最貴、最差質(zhì)量的翻譯),但事實(shí)上我們從來(lái)沒(méi)有一個(gè)完美的世界。這就是為什么為了更好地管理和執行下一個(gè)翻譯項目,理解你的優(yōu)先事項是至關(guān)重要的。


本文概述了與翻譯項目管理相關(guān)的交期、成本和質(zhì)量。

翻譯項目的三位一體

故事是這樣的,美國宇航局的一名中層經(jīng)理掛了一塊牌子,上面寫(xiě)著(zhù):

質(zhì)量
交期
成本

出現了一個(gè)聰明的工程師,他很快在“選擇2”的標志下寫(xiě)道工程師在開(kāi)玩笑的時(shí)候,實(shí)際上他妙語(yǔ)如珠。對于翻譯項目,實(shí)際上對于任何項目,總會(huì )有一個(gè)權衡。

如果你熟悉項目管理,你可能會(huì )認識到質(zhì)量、交期和成本這三個(gè)屬性是項目管理的三要素。

關(guān)鍵是評估你的翻譯項目的每一個(gè)方面(質(zhì)量、交期、成本),然后決定哪兩個(gè)對你來(lái)說(shuō)最重要。這個(gè)決定應該是整個(gè)項目期間的焦點(diǎn)。

交期與翻譯

有些翻譯項目很緊急,需要立即周轉,而另一些項目沒(méi)有具體的截止日期,可以為它們安排更多的時(shí)間。評估交期與翻譯項目的關(guān)系就像回答你什么時(shí)候需要最終翻譯以及為什么需要這樣做一樣簡(jiǎn)單。

平均來(lái)說(shuō),一個(gè)譯者每天可以翻譯大約2000個(gè)單詞。如果你的項目有20,000字,那么你可以計算出10個(gè)工作日的周轉時(shí)間。請記住,您可能還需要考慮編輯、校對和桌面出版(或格式化)。關(guān)鍵是找到一個(gè)合理的周轉時(shí)間來(lái)滿(mǎn)足你的翻譯項目的需要。

如果平均周轉時(shí)間不足以滿(mǎn)足您的需求,有幾種方法可以縮短周轉時(shí)間,每種方法都會(huì )對質(zhì)量和成本產(chǎn)生影響。
以下是你在減少翻譯項目所需時(shí)間方面的一些選擇。

使用多種語(yǔ)言學(xué)家

使用多種語(yǔ)言學(xué)家可能是減少翻譯項目周轉時(shí)間的第一步。但是,您必須考慮到,雖然它可能比只使用一個(gè)翻譯器更快,但還有一些額外的工作要做。例如,項目經(jīng)理必須協(xié)調譯者的兩個(gè)“聲音”,如果源材料是高度風(fēng)格化的,那么協(xié)調各個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的風(fēng)格可能會(huì )更加困難。

不要使用編輯器或校樣器

另一種節省時(shí)間的方法是只使用翻譯人員,而不要在翻譯項目中使用編輯和校對人員。這節省了大量時(shí)間,甚至降低了整體成本,但會(huì )對質(zhì)量產(chǎn)生影響。編輯和校對作為第二和第三只眼睛在那里捕捉任何錯誤或清除任何譯者可能遺漏的混亂。沒(méi)有這些質(zhì)量控制步驟,整體翻譯質(zhì)量可能會(huì )受到影響。

使用機器翻譯

機器翻譯的周轉時(shí)間非???。還有,機器翻譯便宜很多,有些情況下甚至是免費的(Google Translate)。然而,當使用機器翻譯時(shí),最終翻譯的質(zhì)量是一場(chǎng)重大的賭博。要不要把公司的名聲托付給一臺機器?

使用人工增強的機器翻譯

人工增強機器翻譯(HEMT)包括通過(guò)機器翻譯運行你的源材料,然后讓人工翻譯“清理”最終翻譯,糾正任何主要錯誤。這種方法比使用傳統的翻譯-編輯-校對(TEP)的典型翻譯項目要快得多,但提供的質(zhì)量比使用母語(yǔ)TEP低得多。
質(zhì)量與翻譯

當您的翻譯項目涉及高度敏感、高度技術(shù)性或高價(jià)值的信息時(shí),質(zhì)量可能是您的翻譯項目最重要的屬性。說(shuō)到追求更高的質(zhì)量,有一點(diǎn)要記住,那就是“物有所值”。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯,擁有更高的學(xué)位和對你的主題的實(shí)際工作經(jīng)驗,很可能比一個(gè)多面手、初級翻譯要貴。

翻譯項目增加的層次越多,周轉時(shí)間就越長(cháng),整個(gè)項目的成本就越高。以下是一些提高翻譯項目質(zhì)量的方法。

使用認證流程

任何遵循標準化流程的項目都更好。談到翻譯和本地化項目,有一些標準,如ISO 9001、ISO 17100和ASTM F2575,幫助定義翻譯過(guò)程,包括質(zhì)量檢查和標準。

使用主題專(zhuān)家

使用一個(gè)主題專(zhuān)家和語(yǔ)言專(zhuān)家是確保你的源材料被正確翻譯成你的目標語(yǔ)言的最好方法。

另外,我們語(yǔ)言科學(xué)堅持我們的創(chuàng )立哲學(xué),“如果你不理解它,你就不能翻譯它。”例如,一個(gè)擁有文學(xué)學(xué)位的通才可能不是翻譯你的核工程或專(zhuān)業(yè)臨床研究文件的最佳人選。我們有許多逐字翻譯的文檔軼事,但由于缺乏主題知識,我們弄錯了概念。

如果你正在尋找高質(zhì)量的翻譯,至少你會(huì )希望使用母語(yǔ)為英語(yǔ)的翻譯,有高級學(xué)位,多年的翻譯經(jīng)驗,和真正的工作知識的主題。

使用翻譯、編輯和校對人員

為了提高任何翻譯的質(zhì)量,最好總是讓多人來(lái)檢查翻譯。就像寫(xiě)作時(shí),一個(gè)人不能最好地編輯或證明自己的作品;對于翻譯來(lái)說(shuō),最好有一個(gè)翻譯、編輯和校對人員來(lái)檢查只有翻譯可能遺漏的錯誤。

使用反向翻譯

反向翻譯為任何翻譯項目增加了一層質(zhì)量檢查。在這個(gè)過(guò)程中,一個(gè)被向前翻譯的文檔然后被一個(gè)對原始文檔一無(wú)所知的翻譯者翻譯回源語(yǔ)言。然后將兩個(gè)版本進(jìn)行比較,看看是否有差異或由于誤譯造成的混淆。

使用語(yǔ)言驗證

語(yǔ)言驗證為你典型的翻譯項目增加了一層超越反向翻譯的質(zhì)量保證。語(yǔ)言驗證是一個(gè)過(guò)程,通過(guò)這個(gè)過(guò)程,一個(gè)工具由不同的翻譯者同時(shí)翻譯,兩個(gè)翻譯被協(xié)調成一個(gè)單一的版本,然后該版本由其他翻譯者反翻譯成原始語(yǔ)言,以評估與源文檔相比的協(xié)調翻譯的質(zhì)量。(有關(guān)語(yǔ)言驗證的更深入的探索,請參見(jiàn)我們關(guān)于此主題的博客。)

使用認知匯報

認知情況匯報有時(shí)會(huì )被加入到語(yǔ)言驗證過(guò)程中,以再次為最終翻譯增加更多的質(zhì)量保證檢查。認知述職是一種在目標人群和目標語(yǔ)言群體的代表中積極測試工具的過(guò)程,以確定受訪(fǎng)者對問(wèn)卷的理解是否與對原始問(wèn)卷的理解相同。(關(guān)于認知述職更深入的探索,見(jiàn)我們關(guān)于這個(gè)話(huà)題的博客。)

成本和翻譯

如果你的翻譯資金有限或沒(méi)有,那么成本將是你翻譯項目中最重要的因素。根據您需要為翻譯項目節省多少,您可以執行以下任一操作。

使用機器翻譯

我們在本博客前面討論了機器翻譯,它確實(shí)降低了您翻譯項目的成本。然而,機器翻譯有很大的風(fēng)險,你短期內可能獲得的節省可能會(huì )被你因誤譯而產(chǎn)生的長(cháng)期負債抵消。

請雙語(yǔ)員工或朋友翻譯

如果交期和質(zhì)量不重要,你可以請一個(gè)會(huì )雙語(yǔ)的員工、同事或朋友來(lái)翻譯你的文件。這里的一個(gè)考慮包括質(zhì)量較低,因為這些不是專(zhuān)業(yè)的,訓練有素的翻譯。此外,應該記住,員工花在翻譯上的任何時(shí)間都是從他們的其他工作職責中抽出來(lái)的時(shí)間。

只用一個(gè)翻譯

只使用一名翻譯是降低翻譯成本的一種方法,但是根據該翻譯每天的字數,時(shí)間可能會(huì )更長(cháng)。當翻譯生病或不能翻譯時(shí)會(huì )發(fā)生什么?此外,質(zhì)量可能會(huì )受到影響,因為沒(méi)有人檢查那個(gè)翻譯的工作。

使用HEMT

本博客之前討論過(guò)人機增強技術(shù),但這是另一種降低成本的方法。如前所述,這可能是一種降低成本的方法,也可以減少周轉時(shí)間,但質(zhì)量會(huì )受到影響,因為它最終是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家對機器翻譯的證明。提高質(zhì)量的一個(gè)方法是增加語(yǔ)言學(xué)家花在項目上的時(shí)間,但這樣會(huì )增加他們的每小時(shí)/項目費用。
 
當涉及到翻譯項目時(shí),客戶(hù)、翻譯供應商、翻譯、編輯、項目經(jīng)理以及所有參與翻譯或本地化的人員必須站在同一戰線(xiàn)上。你必須能夠權衡你的具體目標,以確定如何最好地實(shí)現它們。你必須確定交期、質(zhì)量和成本與你更大的目標之間的關(guān)系,然后找出哪兩個(gè)是最重要的。整個(gè)項目的項目經(jīng)理可以相應地平衡項目的這些方面,以滿(mǎn)足您的需求。

談到翻譯項目,你最關(guān)心的因素是什么:交期、成本還是質(zhì)量?請在評論部分告訴我們,像往常一樣,請在社交上喜歡并分享這個(gè)博客。
 


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉