前沿資訊
-
文化在翻譯中的重要性
由于文化孕育了語(yǔ)言,翻譯與文化有著(zhù)密切的聯(lián)系。文化背景對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的意義都有著(zhù)深刻的影響,尤其是在商務(wù)翻譯中。一個(gè)看似容易翻譯的短語(yǔ),實(shí)際上可能包含文化上的微妙之處,除非加以解釋?zhuān)駝t可能會(huì )產(chǎn)生意想不到的相反含義。
查看詳情 >>
-
學(xué)術(shù)翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)一致性的要點(diǎn)
翻譯大型項目時(shí),如果文件是一個(gè)周期項目的其中一部分,或是在學(xué)術(shù)或法律參數下進(jìn)行工作時(shí),術(shù)語(yǔ)的一致性變得越來(lái)越重要。使用一致的術(shù)語(yǔ)不僅能提高翻譯的準確性和一致性,而且能夠成為減少編輯過(guò)程中修訂和更正頻率的關(guān)鍵因素
查看詳情 >>
-
語(yǔ)族消亡意味著(zhù)語(yǔ)言損失
最少被翻譯的語(yǔ)言是什么?唉,如果我們看一下聯(lián)合國教科文組織的《世界瀕危語(yǔ)言紅皮書(shū)》,就會(huì )發(fā)現有成千上萬(wàn)種語(yǔ)言處于瀕臨消失的危險之中。聯(lián)合國教科文組織 (UNESCO) 將 576 種語(yǔ)言列為極度瀕危語(yǔ)言
查看詳情 >>
-
國際翻譯中標志、符號和度量的復雜性
符號學(xué)是研究標志和符號如何被賦予意義的學(xué)科。您選擇的翻譯人員必須了解目標文化對您的業(yè)務(wù)和文件中使用的圖標和符號會(huì )產(chǎn)生何種反應。
查看詳情 >>
-
重審翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫
在翻譯的世界中,把文本從一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言主要有三種方法。第一種是借助計算機翻譯軟件(機器翻譯),第二種是使用計算機輔助翻譯(由計算機翻譯文件并由人工編輯翻譯),第三種是則是優(yōu)秀的傳統人工翻譯。
查看詳情 >>
-
降低技術(shù)翻譯成本的有效方法
技術(shù)翻譯是一個(gè)小眾翻譯市場(chǎng)。雖然嚴格意義上說(shuō),技術(shù)寫(xiě)作翻譯仍然只是將單詞和其中的思想從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,除此之外,還有一些其他特殊的挑戰。
查看詳情 >>
-
文檔翻譯的速度與準確性
全球市場(chǎng)的迅速擴張為那些愿意將目光投向新的國際市場(chǎng)的企業(yè)帶來(lái)了前所未有的機遇。此外,翻譯軟件和翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展也為整個(gè)翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的商機。
查看詳情 >>
-
本地化投資戰略:如何事先評估本地化機會(huì )和投資回報率
在決定是否以及如何進(jìn)入一個(gè)新的區域時(shí),企業(yè)組織需要評估許多因素:本地消費者行為和偏好、可行支付方法的可用性以及互聯(lián)網(wǎng)普及率。每個(gè)市場(chǎng)都有很大的差異,早期缺乏適當的徹底調查可能會(huì )導致失敗
查看詳情 >>
-
翻譯成中文的六個(gè)理由
你的翻譯資金只能到此為止,需要將你的投資回報最大化。為什么要翻譯成中文?考慮以下六個(gè)論點(diǎn)
查看詳情 >>
-
六份需要翻譯的法律文件
與西方世界許多人的信念相反,并不是每個(gè)人都說(shuō)英語(yǔ)。即使他們這樣做了,當他們在其他國家生活、學(xué)習或做生意的時(shí)候,文件需要用這個(gè)國家的語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)……不管人們是否說(shuō)英語(yǔ)。
查看詳情 >>