歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

文檔翻譯的速度與準確性

Date: 2019-07-07 18:22:08Source: 志遠翻譯

全球市場(chǎng)的迅速擴張為那些愿意將目光投向新的國際市場(chǎng)的企業(yè)帶來(lái)了前所未有的機遇。此外,翻譯軟件和翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展也為整個(gè)翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的商機。

企業(yè)現在可以用自己的語(yǔ)言與人們分享商品、服務(wù)、信息和教育機會(huì )。不過(guò),這種全球擴張并非偶然。這是一場(chǎng)競爭,來(lái)自全球各地的企業(yè)都在爭奪自己在每一個(gè)新市場(chǎng)的地位。挑戰在于如何平衡必要的翻譯速度和對消費者信任至關(guān)重要的翻譯準確性。

文檔翻譯

理解翻譯選項

最快的翻譯選項是機器翻譯。盡管經(jīng)常被視為不合格的翻譯,但現在的軟件比過(guò)去簡(jiǎn)單的“識別和替換”要先進(jìn)得多。谷歌翻譯是市場(chǎng)上最著(zhù)名的計算機翻譯程序之一,每個(gè)人都可以使用。許多專(zhuān)門(mén)的軟件程序會(huì )更進(jìn)一步,能夠識別單詞在句子中的使用方式,并根據上下文進(jìn)行調整。類(lèi)似 Hemingway 和 Grammarly 一類(lèi)的編輯軟件已經(jīng)能夠識別文本錯誤、上下文錯誤等等。

人們經(jīng)常把計算機輔助翻譯與機器翻譯相混淆,但兩者是非常不同的服務(wù)。在計算機輔助翻譯中,翻譯人員使用計算機來(lái)輔助翻譯過(guò)程。許多普通和標準的翻譯可以通過(guò)計算機快速完成,而翻譯人員可以再次編輯文本或文本,以確保語(yǔ)法、口語(yǔ)和文化關(guān)聯(lián)上適當。

人工翻譯就是字面意思。翻譯人員從某一個(gè)來(lái)源獲取文本,然后逐字逐句、逐行,以及依據逐個(gè)概念,將其翻譯成另一種語(yǔ)言。

平衡速度與成本時(shí)最常見(jiàn)的選擇

機器翻譯

好處:機器翻譯顯然是將文件從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的最快途徑。如果您是一名高中生,想用另一種語(yǔ)言交學(xué)期作業(yè),這就是個(gè)不錯的選擇。如果您想給另一個(gè)國家的親戚寫(xiě)信,機器翻譯也非常出色。也許機器翻譯最大的用處不在于發(fā)送信息,而在于接收消息。

機器翻譯為快速翻譯網(wǎng)站、復制和粘貼電子郵件文本提供了一種極好的方法,可以快速翻譯,或從國外信息中獲取主題要點(diǎn)。

注意事項:然而,希望給讀者留下深刻印象的企業(yè)或學(xué)者在使用機器翻譯之前可能要三思而后行。當語(yǔ)言在風(fēng)格、語(yǔ)法和文化細微差別上有顯著(zhù)差異時(shí),機器就很難提供準確的翻譯。

動(dòng)詞時(shí)態(tài)和主謂一致是機器翻譯中出現語(yǔ)法錯誤的主要原因。但在技術(shù)文檔、學(xué)術(shù)論文和商務(wù)文檔中,文化差異就是機器翻譯面臨的最大也是最重要的挑戰。

計算機輔助翻譯

好處:從快慢速度上看,計算機輔助翻譯比人工翻譯快,但明顯慢于機器翻譯。先由計算機翻譯,然后人工編輯的文本具有接近即時(shí)翻譯的優(yōu)勢??梢詸z查單詞用法、語(yǔ)法是否正確,并確保概念上也同樣正確。翻譯人員不必翻譯每一個(gè)單詞,所以這個(gè)選項不僅比人工翻譯快,而且也更便宜。

翻譯人員還具有計算機輔助分析的優(yōu)勢,它可以幫助識別單詞的使用情況、單詞出現的頻率等,而不是手動(dòng)記錄,還要在整個(gè)文檔最初翻譯完成后做善后工作。

注意事項:計算機輔助翻譯的局限性主要體現在兩個(gè)方面:翻譯機構的實(shí)力及其翻譯人員的質(zhì)量,以及在一個(gè)項目中使用的翻譯人員的數量。許多使用計算機輔助翻譯的機構更多地依賴(lài)于計算機方面,而不是依賴(lài)人員。

被指派到編輯過(guò)程中工作的譯者必須是目標語(yǔ)言的專(zhuān)家,不僅要理解單詞和語(yǔ)法,還要理解語(yǔ)言的細微差別和翻譯的文化因素。很多時(shí)候,高級翻譯人員并沒(méi)有被用于翻譯輔助項目,而初級翻譯人員也沒(méi)有經(jīng)驗或必要的技能來(lái)使一個(gè)作品達到完美的程度。

另一個(gè)經(jīng)常與 CAT 相關(guān)的挑戰是,文本經(jīng)過(guò)機器翻譯后,通常會(huì )被分配給幾個(gè)翻譯人員進(jìn)行編輯。對于標準文件來(lái)說(shuō),這不是問(wèn)題,最終結果也很少出現問(wèn)題。然而,在學(xué)術(shù)文件、技術(shù)型寫(xiě)作或其他高端翻譯項目中,文本一致性很重要。譯者經(jīng)常會(huì )面對口語(yǔ)、流行語(yǔ)和語(yǔ)言的其他獨特方面以不同的方式出現的情況。這些差異可能導致文本脫節,最終給讀者造成困惑,或者更糟的是導致讀者在閱讀和理解上不準確。

人工翻譯

好處:人工翻譯是最慢的翻譯形式,但分配的譯者具有適當的技能和培訓時(shí),結果也是最準確的。令人驚訝的是,處理可能需要大量 CAT 編輯的技術(shù)文檔時(shí),人工翻譯通常不會(huì )慢很多。人工翻譯的好處在于準確性。如果文件必須具有最高水平的翻譯準確性,特別是一種語(yǔ)言具有很多的文化背景時(shí),人工翻譯就變得無(wú)可替代。

注意事項:就像電腦、智能手機、汽車(chē),或者是律師以及其他商品和服務(wù)的質(zhì)量和效率存在差異一樣,人工翻譯也會(huì )有差異存在。會(huì )兩種語(yǔ)言的人不一定具備當翻譯的資格。如果沒(méi)有源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識、兩者的文化差異以及翻譯材料的特定領(lǐng)域知識,您可能無(wú)法獲得比簡(jiǎn)單的機器翻譯更大的優(yōu)勢。

翻譯中一個(gè)錯誤就能讓您在國際受眾面前顯得很狼狽。如果您的文件出現了多個(gè)錯誤,您可能會(huì )失去您的聲譽(yù)。翻譯如果不具備專(zhuān)業(yè)知識,您的客戶(hù)可能會(huì )想知道您還會(huì )決定節省什么。如果您都愿意在翻譯上偷工減料,您還會(huì )走其他什么捷徑?

雖然沒(méi)有一種翻譯風(fēng)格可以應對所有情況,但有一個(gè)真理卻適用于所有的情況:第一次就把事情做好,而不是試圖在事后解決質(zhì)量低下的翻譯所帶來(lái)的問(wèn)題。這樣做成本會(huì )更低。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉