前沿資訊
-
日語(yǔ)翻譯的六個(gè)有趣的注意事項
全球約有 2 億人說(shuō)日語(yǔ)。他們絕大多數生活在日本,其次是巴西和美國。自第二次世界大戰以來(lái),日本已成為一個(gè)經(jīng)濟和技術(shù)強國。因此,每年有數以百萬(wàn)計的文件被翻譯成日語(yǔ)或從日語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言。
查看詳情 >>
-
您是否應該使用翻譯應用程序進(jìn)行網(wǎng)站翻譯?
互聯(lián)網(wǎng)上有超過(guò) 10 億的網(wǎng)站。其中只有不到 40% 是英文的網(wǎng)站。根據互聯(lián)網(wǎng)世界的統計,近一半的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)不是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。其他調查顯示,大多數人不會(huì )在非母語(yǔ)的網(wǎng)站購物。
查看詳情 >>
-
對于大量翻譯,應該使用機器翻譯還是人工翻譯?
你的公司正在向全球市場(chǎng)擴張,你有大量的廣告材料要翻譯。接下來(lái),你將進(jìn)行大規模的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。與此同時(shí),你要把程序手冊和指南交到當地雇用的員工手中,確保你公司的新網(wǎng)站是用當地語(yǔ)言建立和運行的,而且你必須確保你所有的法律文件都經(jīng)過(guò)翻譯和認證。
查看詳情 >>
-
確保移動(dòng)應用(APP)本地化翻譯成功的七種方法
到 2020 年,全球移動(dòng)應用市場(chǎng)預計將創(chuàng )造 1889 億美元的收入,證明應用開(kāi)發(fā)繼續成為一個(gè)蓬勃發(fā)展的行業(yè)。應用程序市場(chǎng)的持續增長(cháng)表明,作為數字戰略的一部分,企業(yè)應該采取的下一個(gè)重要步驟是移動(dòng)應用程序本地化。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站本地化翻譯中的搜索引擎優(yōu)化和質(zhì)量管理有何注意事項
對于想要擴大全球影響力的公司來(lái)說(shuō),網(wǎng)站本地化至關(guān)重要。用消費者的母語(yǔ)與他們交談,并用當地相關(guān)的內容吸引他們,有助于改善用戶(hù)體驗,并最終推動(dòng)銷(xiāo)售。完全本地化的網(wǎng)站增強了消費者的信心和信任度
查看詳情 >>
-
自主出版?以下作者的著(zhù)作翻譯后銷(xiāo)量突飛猛進(jìn)
自主出版的作者具有獨特的責任;除了專(zhuān)注于編寫(xiě)出色的內容,他們還必須關(guān)注與出版和營(yíng)銷(xiāo)相關(guān)的細節工作。盡管這種責任看起來(lái)很大,但與選擇傳統出版商相比,一些作家通過(guò)自主出版獲得了更高的銷(xiāo)售額。
查看詳情 >>
-
機器翻譯 vs 計算機輔助翻譯:有什么區別?
“計算機輔助翻譯”和“機器翻譯”聽(tīng)起來(lái)很相似,很容易混淆。但兩者之間存在著(zhù)顯著(zhù)的差異,會(huì )導致截然不同的結果。機器翻譯是將文本輸入計算機,通過(guò)計算機算法將文本自動(dòng)翻譯成另一種語(yǔ)言來(lái)完成的。
查看詳情 >>
-
迷失在翻譯中:糟糕的翻譯有損金錢(qián)和聲譽(yù)
公司努力在客戶(hù)之間建立信任,樹(shù)立良好的形象,但他們辛苦工作的結果很容易因為一個(gè)翻譯錯誤而煙消云散。
查看詳情 >>
-
與翻譯工作者、優(yōu)秀譯者的長(cháng)期合作:尋找什么
找一個(gè)合適的翻譯工作的候選人不是一件容易的事。無(wú)論是公司還是個(gè)人,你都應該確保你找到的是熟練專(zhuān)業(yè)的、值得信賴(lài)的翻譯人員。如果你想和譯者建立長(cháng)期的合作關(guān)系,你需要找出如何區分一個(gè)好的譯者和一個(gè)平庸的譯者。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯質(zhì)量保證測試 內容翻譯成本地語(yǔ)言為什么以及怎
您已經(jīng)決定擴展您的消費者基礎,并讓其他地方的用戶(hù)可以訪(fǎng)問(wèn)您的內容。您已經(jīng)將內容翻譯成本地語(yǔ)言,現在可以很好地進(jìn)行下一步了?;蛘哒f(shuō),您是否有此意愿?
查看詳情 >>