國際翻譯中標志、符號和度量的復雜性
Date: 2019-07-07 18:27:04Source: 志遠翻譯
符號學(xué)是研究標志和符號如何被賦予意義的學(xué)科。您選擇的翻譯人員必須了解目標文化對您的業(yè)務(wù)和文件中使用的圖標和符號會(huì )產(chǎn)生何種反應。例如,耐克因為其鞋背面的一種象征火的裝飾與阿拉伯語(yǔ)中“安拉”的意思相似,而不得不召回其產(chǎn)品。
麥當勞和可口可樂(lè )的標志超越了文化障礙,得到了全世界的廣泛認同和喜愛(ài)。然而并不是所有的標志或符號都屬于這一類(lèi)范疇。舉個(gè)例子,用手勢“ok”或者“V”來(lái)表示勝利,是兩種完全不同的情況。因為,在世界上許多地方,“V”都被認為是無(wú)禮和粗俗的手勢,相當于在美國豎中指。
在一些國家,okay的標志代表人的私處,不適合在您的演講或通信中使用。想想您在美國看到過(guò)多少卡通人物豎起大拇指表示工作做得很好。如果在希臘或澳大利亞放置同樣的標識,就意味著(zhù)您的公司要告訴客戶(hù)們“在此處坐下”。
標志、符號和翻譯
符號往往深深植根于源語(yǔ)言文化中。符號作者和那些熟悉這種語(yǔ)言的人會(huì )理解,但如果沒(méi)有適當的社會(huì )背景,許多符號很難翻譯成其他語(yǔ)言。此外,即使在一個(gè)特定的社會(huì )中,標志和符號也有各種各樣的內涵。雖然對于大多數數學(xué)和科學(xué)的標志和符號的含義在國際上都具有一致性,但在美國、印度、日本或中國,星星、十字或胡蘿卜符號代表的意思可能并不相同。即使是我們認為每個(gè)人都了解的符號,比如紅十字會(huì )的符號,也不能在所有文化中翻譯成相同的意思。許多阿拉伯文化中紅十字就是紅新月。反過(guò)來(lái)想,如果收到一份印有紅新月標志的文件,您首先想到的會(huì )是緊急服務(wù)嗎?
我們使用的許多標志和符號都與我們的學(xué)校教育和童年經(jīng)歷有關(guān)。重要的是要記住,在教育系統、風(fēng)格和方法上存在巨大的差異。企業(yè)或學(xué)術(shù)界如果試圖將他們的個(gè)人經(jīng)歷與工作聯(lián)系起來(lái),翻譯就會(huì )變得模糊不清。在大多數美國學(xué)校里,老師在紙上畫(huà)一個(gè)星星,不論是什么樣的星星都代表優(yōu)秀。在許多國家,星星的顏色有很重要的意義。如果您的文件包含圖表、圖形、圖片或具有代表性的符號,那么考慮您的目標受眾會(huì )如何解釋它是很重要的。
貨幣翻譯的挑戰
美元符號并不是通用的貨幣符號,不是每種文化在分隔數字時(shí)都會(huì )在相同的位置使用逗號。通常來(lái)說(shuō),翻譯人員要做的不僅僅是把一種貨幣轉換成另一種貨幣。
不同的國家用不同的方式來(lái)表示數字和金錢(qián)。例如,在印度,貨幣通常用十萬(wàn)、千萬(wàn)單位的盧比來(lái)表示數量。一個(gè)熟練的翻譯人員不會(huì )簡(jiǎn)單地將美元兌換成盧比,而是以一種對閱讀翻譯文本的人有意義的方式來(lái)表述譯文。在許多中東文化中,“cents”用逗號而不是句號來(lái)表示。這很重要,因為這個(gè)點(diǎn)表示“0”,而美國的“0”看起來(lái)很像阿拉伯的“5”。不熟悉這些概念的譯者可能會(huì )移動(dòng)逗號或小數點(diǎn),從而會(huì )完全改變估值。根據對數字對齊的理解,創(chuàng )建表單的作者可能會(huì )限制預設表單字段中的空間,而沒(méi)有意識到這會(huì )給一些國際用戶(hù)帶來(lái)問(wèn)題。
標準化翻譯度量
除了美國的度量衡和公制單位之間的差異之外,翻譯人員在處理度量時(shí)還必須面對許多其他問(wèn)題。例如,測量和編寫(xiě)時(shí)間、日期和年齡這樣簡(jiǎn)單的事情可能非常具有挑戰性,并且會(huì )在文件中產(chǎn)生明顯的差異。
許多國家的日期順序不一樣。如果翻譯不當,寫(xiě) 6/12/15 可能意味著(zhù)需要整整半年的時(shí)間。畢竟,這個(gè)日期可以代表 6 月 12 日或 12 月 6 日。在英國談?wù)摃r(shí)間時(shí),“Half ten”并不是“five”,這只是他們表達 10:30 的方式。在美國,寫(xiě)時(shí)間幾乎總是標一個(gè)明確的時(shí)區。盡管印度和中國的國土面積很大,但兩國都只有一個(gè)時(shí)區。因此時(shí)區的概念對許多讀者來(lái)說(shuō)可能是陌生的,美國東部時(shí)間 9:35 可能在翻譯中丟失。另一方面,如果一個(gè)文件被翻譯成英語(yǔ),讀者就會(huì )想知道引用的是哪個(gè)時(shí)區。使用格林威治標準時(shí)間可以幫助避免這個(gè)問(wèn)題,但是您的讀者必須理解他們的時(shí)間與格林威治標準時(shí)間的關(guān)系。
即使是測量或計算年齡也不總是一項簡(jiǎn)單的任務(wù)。在一些年齡概念很重要的文件中,明確預期的內容至關(guān)重要,否則可能會(huì )有兩個(gè)人出生在同一天,年齡卻不同。在有些文化中,孩子出生時(shí)就算為一歲。因此,12 個(gè)月后孩子就 2 歲了。對于商業(yè)文件、法律文件、教育文件和其他年齡概念重要的文件來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題至關(guān)重要。
在準備文件時(shí),把符號、時(shí)間、日期、度量衡等國際化因素考慮在內,這對翻譯人員的幫助是不可估量的。它不僅會(huì )加快翻譯過(guò)程,而且會(huì )大大降低出錯的可能性。為了避免將來(lái)出現尷尬或可能引起嚴重后果的問(wèn)題,在選擇翻譯服務(wù)時(shí),譯者不僅要理解源語(yǔ)言和目標語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言,而且有必要懂得文化意象和符號學(xué)的知識。
國際翻譯