重審翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫
Date: 2019-07-07 18:25:43Source: 志遠翻譯
在翻譯的世界中,把文本從一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言主要有三種方法。第一種是借助計算機翻譯軟件(機器翻譯),第二種是使用計算機輔助翻譯(由計算機翻譯文件并由人工編輯翻譯),第三種是則是優(yōu)秀的傳統人工翻譯。
每種翻譯方法都有其優(yōu)缺點(diǎn)。其中大部分都與時(shí)間、費用和準確性有關(guān)。雖然在準確性方面根本無(wú)法與人工翻譯相比,但計算機模型正在取得巨大進(jìn)步,而且在許多更簡(jiǎn)單的語(yǔ)言以及在基本且高度重復的文本中,可以達到接近人工翻譯的成都。這些進(jìn)步與翻譯記憶和詞匯庫的發(fā)展直接相關(guān)。
翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫入門(mén)
術(shù)語(yǔ)庫基本上就像聽(tīng)上去的那樣,是一個(gè)術(shù)語(yǔ)列表。您可以把它等同于雙語(yǔ)詞匯表。每當一個(gè)單詞從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,都會(huì )被添加到術(shù)語(yǔ)庫中。例如藍色是 azule,綠色是 verde,紅色是 rojo 等等。
術(shù)語(yǔ)庫不僅可以建構成雙語(yǔ)語(yǔ)庫,而且還可以構建為多種語(yǔ)言的語(yǔ)庫。這就是為什么您可以谷歌搜索“50 種表達‘愛(ài)’的語(yǔ)言”或“100 種表達‘您好’的語(yǔ)言”,并得到這些詞的即時(shí)翻譯。當然,這些翻譯并沒(méi)有解釋與之相關(guān)的文化差異、正確使用它們的習慣或翻譯的上下文因素。畢竟,它們只是來(lái)自術(shù)語(yǔ)庫的單詞。
翻譯記憶則會(huì )更進(jìn)一步。這是更高級的翻譯系統中的一個(gè)元素,它可以識別單詞的使用、語(yǔ)法等等。術(shù)語(yǔ)庫可以識別單詞 heart,但是如果您需要翻譯 pull the strings of my heart,則不會(huì )想到使用術(shù)語(yǔ)庫。相反,您希望計算機引用該短語(yǔ)最后一次被翻譯成目標語(yǔ)言的情形,然后重復同樣的操作。這就是使用翻譯記憶。
英語(yǔ)中充斥著(zhù)同音異義詞、同音異形詞、暗喻和明喻。這些詞通常很難翻譯,因為有很多不同用法。由于復雜的上下文和語(yǔ)法搭配,翻譯記憶每天都在進(jìn)步。如果能始終如一地使用翻譯記憶,那么這些困難的語(yǔ)言搭配也能被計算機準確地翻譯出來(lái)。
翻譯記憶的優(yōu)點(diǎn)
翻譯記憶在翻譯具有重復或專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的技術(shù)文件時(shí)是非常合適的。計算機將確保術(shù)語(yǔ)的翻譯一致、措辭恰當。
無(wú)論翻譯人員是誰(shuí),需要幾個(gè)翻譯人員的大型文件都具有措辭一致和準確的優(yōu)點(diǎn)。
有多個(gè)文件需要長(cháng)期翻譯時(shí),有效的翻譯記憶可以節省時(shí)間,因為譯者不需要重新翻譯短語(yǔ)或樣板文件。
翻譯記憶的局限性
翻譯記憶在短語(yǔ)意義和語(yǔ)境一致的情況下是有效的,但在信息不同的情況下,翻譯記憶就不能做出準確的語(yǔ)境判斷。
這個(gè)過(guò)程很好地實(shí)現了國際化,但是本地化需要為每種語(yǔ)言創(chuàng )建一組新的翻譯記憶數據庫。
當文件或項目由多個(gè)服務(wù)機構翻譯時(shí),一個(gè)組織的術(shù)語(yǔ)庫和翻譯記憶可能與另一個(gè)組織的不同,除非它們都訂閱了同一個(gè)主數據庫。如果涉及到自由職業(yè)者的參與,這是不可能的。這就否定了翻譯記憶的主要優(yōu)勢之一。
如果一段文本最初的翻譯不正確,那么該文本就會(huì )被不正確地翻譯,直到錯誤被查出來(lái)為止。翻譯人員也可能遵從翻譯記憶短語(yǔ),而不是一定根據文件的上下文對其進(jìn)行檢查。
人類(lèi)翻譯是無(wú)可替代的,然而,計算機翻譯正在取得巨大的進(jìn)步。這些進(jìn)步包括術(shù)語(yǔ)庫和翻譯記憶方面的進(jìn)步。如果翻譯服務(wù)能夠熟練地使用這些技術(shù),就可以顯著(zhù)減少翻譯文件所需的時(shí)間和費用。然而,如果沒(méi)有適當的人工監督,您也可以將文本輸入到谷歌翻譯中,然后希望得到最好的結果吧。
術(shù)語(yǔ)翻譯
- 上一篇:降低技術(shù)翻譯成本的有效方法
- 下一篇:國際翻譯中標志、符號和度量的復雜性