前沿資訊
-
科學(xué)和數學(xué)翻譯的挑戰:項目不可譯時(shí)該怎么辦?
科學(xué)和數學(xué)在翻譯方面具有優(yōu)勢。與這些字段關(guān)聯(lián)的大多數符號、象征和詞匯相對來(lái)說(shuō)都是通用的。而其他領(lǐng)域,尤其是藝術(shù),就沒(méi)有這么幸運了。如果源文本中包含了韻律、詩(shī)歌、押韻等文學(xué)元素,或者有與文化相關(guān)的特定擬聲詞,翻譯就會(huì )變得越來(lái)越困難。
查看詳情 >>
-
您認為翻譯中最困難的任務(wù)是什么?翻譯的挑戰—客戶(hù)調查
您認為翻譯中最困難的任務(wù)之一是創(chuàng )建客戶(hù)調查嗎?客戶(hù)調查不能簡(jiǎn)單地翻譯成另一種語(yǔ)言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說(shuō)源語(yǔ)言的人一樣理解調查問(wèn)題的含義外,目標語(yǔ)言的受訪(fǎng)者還需要能夠以與源語(yǔ)言受訪(fǎng)者相似的方式回答問(wèn)題。
查看詳情 >>
-
翻譯挑戰——強調國際翻譯中的文本
我們在寫(xiě)作和演講中使用不同類(lèi)型的強調來(lái)引起人們對特定單詞或短語(yǔ)的注意,將信息分開(kāi),將一個(gè)單詞或標題指定為特例。在西方,我們有很多方法來(lái)使夸大或區分我們的文本。
查看詳情 >>
-
翻譯只能達到與源文本一致的高度
翻譯人員將一系列書(shū)面材料從一種“源語(yǔ)言”轉換為指定的“目標語(yǔ)言”,希望翻譯的材料盡可能反映源文件的含義。根據翻譯材料的目的,可以對譯文進(jìn)行調整和調整,使譯文本地化,以尊重可能適用的任何文化和口語(yǔ)參考及風(fēng)格。
查看詳情 >>
-
翻譯與您的品牌:在全球經(jīng)濟下競爭
您將產(chǎn)品、服務(wù)或信息帶到國外時(shí),需要考慮很多因素。除了語(yǔ)言上的差異,您還將面對一個(gè)全新的消費市場(chǎng),您與您的公司或材料可能對這個(gè)市場(chǎng)不熟悉。
查看詳情 >>
-
?你用什么語(yǔ)言思考?翻譯和思想的語(yǔ)言
你可能聽(tīng)過(guò)這樣的問(wèn)題:“你用什么語(yǔ)言思考?”如果你會(huì )說(shuō)兩種語(yǔ)言,你經(jīng)常用母語(yǔ)“思考”,并把你的知識翻譯成第二語(yǔ)言。然而,一些哲學(xué)家對說(shuō)西班牙語(yǔ)的人用西班牙語(yǔ)思考或說(shuō)英語(yǔ)的人用英語(yǔ)思考的觀(guān)點(diǎn)提出了質(zhì)疑。
查看詳情 >>
-
你的公司需要翻譯服務(wù)和本地化翻譯,內部還是外包最合適?
如果您是本地化服務(wù)的購買(mǎi)者,不了解實(shí)現多語(yǔ)言產(chǎn)品的本地化和內部質(zhì)量控制基礎設施,您可能會(huì )認為最好求助于外部供應商或顧問(wèn)。這里有一些因素可以幫助你做出選擇
查看詳情 >>
-
翻譯和語(yǔ)言變體,語(yǔ)言變異對翻譯意味著(zhù)什么?
在本地化過(guò)程中,如果您使用的語(yǔ)言在主要語(yǔ)言中有顯著(zhù)的語(yǔ)言差異,那么理解這一點(diǎn)非常重要。雖然大多數說(shuō)當地語(yǔ)言變體的人都能理解主語(yǔ)言,但其他人可能不理解它們,他們會(huì )在立馬知道
查看詳情 >>
-
翻譯與語(yǔ)言多元化工作者很難將眾多術(shù)語(yǔ)意圖意義協(xié)調起來(lái)
翻譯工作者往往很難將眾多的術(shù)語(yǔ)與文本的意圖和意義協(xié)調起來(lái)。經(jīng)驗豐富、源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言都達到母語(yǔ)水平的、具有特定領(lǐng)域知識的、理解文化的譯員才可能更成功地理解你的文章,然而
查看詳情 >>
-
翻譯與語(yǔ)言本地化:選擇的翻譯服務(wù)必須對本地化徹底的理解
如果您想把某個(gè)內容適應到某個(gè)特定區域,本地化就發(fā)生了。翻譯中,這就意味著(zhù)您的內容可以被其他人用自己的母語(yǔ)輕松閱讀,就像信息一開(kāi)始就是用那種語(yǔ)言寫(xiě)作的一樣。換句話(huà)說(shuō),僅僅翻譯一個(gè)文件并不意味著(zhù)已經(jīng)完成本地化。
查看詳情 >>