學(xué)術(shù)翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)一致性的要點(diǎn)
Date: 2019-07-07 18:30:44Source: 志遠翻譯
翻譯大型項目時(shí),如果文件是一個(gè)周期項目的其中一部分,或是在學(xué)術(shù)或法律參數下進(jìn)行工作時(shí),術(shù)語(yǔ)的一致性變得越來(lái)越重要。使用一致的術(shù)語(yǔ)不僅能提高翻譯的準確性和一致性,而且能夠成為減少編輯過(guò)程中修訂和更正頻率的關(guān)鍵因素。
一致性在科學(xué)文本中至關(guān)重要,特別是在某些特定的領(lǐng)域。例如,斯圖亞特·克蘭平是一位地球物理學(xué)家,他在其《關(guān)于地震各向異性一致術(shù)語(yǔ)的建議》一書(shū)中寫(xiě)道,“地震各向異性對許多地球物理學(xué)家來(lái)說(shuō)是一個(gè)陌生的概念,使用可能引起誤導或者模糊的術(shù)語(yǔ)使其更加難以理解。我在這里建議使用一個(gè)一致的術(shù)語(yǔ),在這個(gè)術(shù)語(yǔ)中,簡(jiǎn)單的表達具有與其口語(yǔ)含義類(lèi)似的特定含義。”
套用克蘭平的話(huà),即使是特定領(lǐng)域的專(zhuān)家也需要清晰、簡(jiǎn)潔和一致的術(shù)語(yǔ)。高水平的寫(xiě)作是一回事,但是遇到冗長(cháng)、過(guò)于復雜和不一致的情況則是另一回事。這對于您的源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是極易產(chǎn)生沮喪情緒的,而如果在翻譯過(guò)程中沒(méi)有經(jīng)過(guò)有效糾正,那么對于您的目標讀者來(lái)說(shuō)將導致災難性的后果。
一對一溝通的重要性
詞匯的一致性,或者確保整個(gè)文本中的術(shù)語(yǔ)意思相同,通常從保持一一對應開(kāi)始。有趣的是,一一對應意味著(zhù)幾件事,而這每一件事在翻譯中都是非常重要的。
最初,一旦您使用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示某一個(gè)概念,就不要隨意更改這個(gè)表達。例如,一旦您把電腦鍵盤(pán)上的按鍵稱(chēng)為“key”,以后就不要把它們稱(chēng)為“button”。如果混合使用“key”和“button”,就會(huì )在目標語(yǔ)言中產(chǎn)生不同的結果,這可能會(huì )導致語(yǔ)義混淆,尤其是目標語(yǔ)言沒(méi)有英語(yǔ)那樣的語(yǔ)言靈活性時(shí),情況就特別明顯。
一一對應不僅適用于術(shù)語(yǔ),也適用于短語(yǔ)。如果在文件的某個(gè)部分中提到“電視遙控器”,以后不要將其稱(chēng)為“電視的遙感控制器”。
動(dòng)詞也需要一一對應。由于許多語(yǔ)言都有非常具體的動(dòng)詞規則和詞形變化,所以在涉及需要執行的操作時(shí),動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)的使用必須保持一致。例如,“click”不應該替換為“click on”,如果您想讓讀者“右鍵單擊”、“按住”、“拖動(dòng)”或“按下”,那么請始終如一地僅對指定的操作使用這些對應的動(dòng)詞。
第四個(gè)由一一對應解決的領(lǐng)域是同音異義詞的使用。一旦一個(gè)單詞以某種方式使用以后,文本的其余部分就使用只能這么使用。例如,一旦“run”一詞被用來(lái)指總統競選(在某人競選總統期間),就不要在其他上下文中使用“run”的其他釋義,而是選擇一個(gè)其他的同義詞。
第五種使用一一對應的方法是源文件和目標文件之間的關(guān)系。這種直譯不會(huì )在所有類(lèi)型的文件中都發(fā)生。在大多數文件中,您希望術(shù)語(yǔ)能夠進(jìn)行本地化,而不是逐字翻譯;然而,在許多法律、合同、醫學(xué)或科學(xué)文本中,直譯是至關(guān)重要的。這樣一來(lái),您需要在源文本中的劃出一個(gè)單詞,轉到目標文本后,仍然能夠劃出完全相同的單詞(當然,是翻譯后的形式)。
一致性至關(guān)重要的其他方面
除了一一對應之外,如果文本沒(méi)有保持一致性,還有許多方面可能導致糟糕的結果。
定義應該是準確的,而且永遠不要改變。在合同、專(zhuān)利等方面尤其如此。如果這些文件中有相互矛盾的條款或定義,就可能會(huì )被宣布無(wú)效或在法庭上受到質(zhì)疑。
整個(gè)文本中的產(chǎn)品名稱(chēng)應該保持相同。對于類(lèi)別和標題的名稱(chēng)也是如此。文件指引越簡(jiǎn)單越好。
確保您了解國際標準:不協(xié)調并不總是十分明顯的。在翻譯文件時(shí),術(shù)語(yǔ)的意圖和局部變化之間必須保持一致。例如,國際教育中,first grade 和 first standard 是不一樣的。雖然都指“一年級”,但其實(shí)相隔一年,會(huì )影響以后所有的年級劃分標準。
一致的術(shù)語(yǔ)不僅會(huì )使您的學(xué)術(shù)和商業(yè)文本更加準確和高效,而且通過(guò)準備以這種方式編寫(xiě)的源文件,您還可以在翻譯服務(wù)上節省大量的時(shí)間和金錢(qián)。記住,術(shù)語(yǔ)一致性不僅在文件中很重要,而且在與原始文本相關(guān)的所有后續對應中也很重要。
學(xué)術(shù)翻譯 專(zhuān)業(yè)翻譯