營(yíng)銷(xiāo)翻譯和創(chuàng )譯
Date: 2021-07-19 17:27:34Source: 志遠翻譯
如果翻譯有價(jià)值的話(huà),那就不僅僅是把一個(gè)文本的字面意思轉錄成另一個(gè)文本。當涉及到從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傳達微妙的意義、語(yǔ)氣和文化時(shí),谷歌翻譯提供的那種自動(dòng)翻譯是不行的。
這一點(diǎn)在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中最為重要。消費者知道他們什么時(shí)候被貶低,或者被提供那種試圖在情感上聯(lián)系但沒(méi)有抓住重點(diǎn)的替代信息。很多時(shí)候,這是因為人們忽略了個(gè)體文化的微妙之處。

有兩種方法可以解決這個(gè)問(wèn)題——高質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)翻譯或所謂的創(chuàng )譯。下面簡(jiǎn)單分解一下這兩個(gè)概念:
翻譯是將意義從一種語(yǔ)言微妙地傳遞到另一種語(yǔ)言。傳統上,這是普遍的做法,不僅要確保傳達個(gè)別單詞和句子的意思,而且要確保內容適當,包括采用不同的慣用表達方式以及適當的風(fēng)格和語(yǔ)域。
創(chuàng )譯更進(jìn)一步,用傳達相同微妙感覺(jué)或觀(guān)點(diǎn)的另一種語(yǔ)言的近似對應物取代一種語(yǔ)言的文化特定參考。盡管這種創(chuàng )造性的方法在21世紀特別流行,但創(chuàng )譯一詞起源于1962年,由印度學(xué)者兼翻譯家Purushottama Lal創(chuàng )造。
拉爾正在描述現代化和更新古代梵文經(jīng)典的行為,在那里,它不會(huì )做簡(jiǎn)單地翻譯的概念,將沒(méi)有意義的20世紀的觀(guān)眾。
市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的創(chuàng )譯
為了營(yíng)銷(xiāo)的目的,你需要從觀(guān)眾開(kāi)始― ―他們的外賣(mài)應該是什么?他們主要是誰(shuí)?你是否跨越文化、社會(huì )經(jīng)濟或其他人口界限進(jìn)行翻譯?如果是這樣的話(huà),創(chuàng )譯將確保你的副本是激光目標,以吸引預期的讀者。
一個(gè)很好的例子就是蜘蛛俠在印度市場(chǎng)的品牌重塑。印度蜘蛛俠的真名是Pavitr Prabhakar,當他不穿標志性的蜘蛛服的時(shí)候,他會(huì )穿一件dhoti。他與印度神話(huà)中的超自然惡魔羅剎薩戰斗,而不是綠色的哥布林。這種創(chuàng )譯在驚奇漫畫(huà)的印度讀者中創(chuàng )建了一種主人翁意識。
創(chuàng )譯可以從文本開(kāi)始,但也可以包括口號和叮當聲、視覺(jué)品牌和視頻內容。
它也可以幫助你避免代價(jià)高昂的錯誤,比如彪馬在新發(fā)布的運動(dòng)鞋中使用其國旗的顏色來(lái)侮辱阿聯(lián)酋。向有文化知識的人咨詢(xún),本可以避免這種尷尬。
為了避免類(lèi)似的問(wèn)題,在內容和溝通意圖至關(guān)重要時(shí),采用創(chuàng )譯的方法。聘請傭一個(gè)有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)機構,這將確保你不會(huì )錯過(guò)機會(huì ),或犯下可怕的失禮。
營(yíng)銷(xiāo)翻譯 創(chuàng )譯
這一點(diǎn)在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中最為重要。消費者知道他們什么時(shí)候被貶低,或者被提供那種試圖在情感上聯(lián)系但沒(méi)有抓住重點(diǎn)的替代信息。很多時(shí)候,這是因為人們忽略了個(gè)體文化的微妙之處。

有兩種方法可以解決這個(gè)問(wèn)題——高質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)翻譯或所謂的創(chuàng )譯。下面簡(jiǎn)單分解一下這兩個(gè)概念:
翻譯是將意義從一種語(yǔ)言微妙地傳遞到另一種語(yǔ)言。傳統上,這是普遍的做法,不僅要確保傳達個(gè)別單詞和句子的意思,而且要確保內容適當,包括采用不同的慣用表達方式以及適當的風(fēng)格和語(yǔ)域。
創(chuàng )譯更進(jìn)一步,用傳達相同微妙感覺(jué)或觀(guān)點(diǎn)的另一種語(yǔ)言的近似對應物取代一種語(yǔ)言的文化特定參考。盡管這種創(chuàng )造性的方法在21世紀特別流行,但創(chuàng )譯一詞起源于1962年,由印度學(xué)者兼翻譯家Purushottama Lal創(chuàng )造。
拉爾正在描述現代化和更新古代梵文經(jīng)典的行為,在那里,它不會(huì )做簡(jiǎn)單地翻譯的概念,將沒(méi)有意義的20世紀的觀(guān)眾。
市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的創(chuàng )譯
為了營(yíng)銷(xiāo)的目的,你需要從觀(guān)眾開(kāi)始― ―他們的外賣(mài)應該是什么?他們主要是誰(shuí)?你是否跨越文化、社會(huì )經(jīng)濟或其他人口界限進(jìn)行翻譯?如果是這樣的話(huà),創(chuàng )譯將確保你的副本是激光目標,以吸引預期的讀者。
一個(gè)很好的例子就是蜘蛛俠在印度市場(chǎng)的品牌重塑。印度蜘蛛俠的真名是Pavitr Prabhakar,當他不穿標志性的蜘蛛服的時(shí)候,他會(huì )穿一件dhoti。他與印度神話(huà)中的超自然惡魔羅剎薩戰斗,而不是綠色的哥布林。這種創(chuàng )譯在驚奇漫畫(huà)的印度讀者中創(chuàng )建了一種主人翁意識。
創(chuàng )譯可以從文本開(kāi)始,但也可以包括口號和叮當聲、視覺(jué)品牌和視頻內容。
它也可以幫助你避免代價(jià)高昂的錯誤,比如彪馬在新發(fā)布的運動(dòng)鞋中使用其國旗的顏色來(lái)侮辱阿聯(lián)酋。向有文化知識的人咨詢(xún),本可以避免這種尷尬。
為了避免類(lèi)似的問(wèn)題,在內容和溝通意圖至關(guān)重要時(shí),采用創(chuàng )譯的方法。聘請傭一個(gè)有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)機構,這將確保你不會(huì )錯過(guò)機會(huì ),或犯下可怕的失禮。
營(yíng)銷(xiāo)翻譯 創(chuàng )譯
The End
- 上一篇:醫學(xué)翻譯在當今時(shí)代的重要性
- 下一篇:最后一頁(yè)