醫學(xué)翻譯中的問(wèn)題
Date: 2020-04-29 05:45:31Source: 志遠翻譯
醫學(xué)翻譯中出現的一個(gè)問(wèn)題是術(shù)語(yǔ)的使用是否恰當。在翻譯醫療文件時(shí),醫學(xué)翻譯人員描述醫療狀況、進(jìn)行治療或診斷流程中應該使用科學(xué)術(shù)語(yǔ)還是外行術(shù)語(yǔ)?例如,在德語(yǔ)中,對于高血糖疾病準確的科學(xué)術(shù)語(yǔ)與英語(yǔ)中的糖尿病相同。但是大多數德國人使用 Zuckerkrankheit 這個(gè)詞,字面意思是“糖病”。如果您要為醫生和其他醫療專(zhuān)業(yè)人士提供德語(yǔ)醫學(xué)翻譯,顯然應該使用“糖尿病”一詞。但是,如果您正在將流行的科學(xué)文本、患者問(wèn)卷或是藥品標簽翻譯成德語(yǔ),則最好使用 Zuckerkrankheit。
這個(gè)雙重術(shù)語(yǔ)的難題在德語(yǔ)中經(jīng)常出現,其中一個(gè)醫學(xué)術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被專(zhuān)業(yè)人士使用,而另一個(gè)則被普通大眾使用。與往常翻譯文件時(shí)一樣,術(shù)語(yǔ)的選擇取決于您的目標受眾是誰(shuí):臨床試驗協(xié)議應該包含科學(xué)術(shù)語(yǔ);知情同意書(shū) (ICF) 應包括受試者清楚理解的日常用語(yǔ)。保持一致性也很重要——如果您使用科學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)描述醫療狀況,則應在整個(gè)文件中都使用科學(xué)術(shù)語(yǔ)。
請記住,患者比過(guò)去更了解醫療狀況,更熟悉醫學(xué)術(shù)語(yǔ),因此通常有必要在外行術(shù)語(yǔ)中加入科學(xué)術(shù)語(yǔ)。如果這種醫療狀況很罕見(jiàn),它會(huì )使醫學(xué)翻譯的工作變得更容易——此時(shí)您必須使用科學(xué)術(shù)語(yǔ),因為在日常生活中沒(méi)有對等詞。對翻譯的目的與用途有一個(gè)清晰的理解將有助于指導您完成翻譯流程。志遠翻譯 (ATA) 認證的醫學(xué)翻譯人員也可以提供幫助。
醫學(xué)翻譯

請記住,患者比過(guò)去更了解醫療狀況,更熟悉醫學(xué)術(shù)語(yǔ),因此通常有必要在外行術(shù)語(yǔ)中加入科學(xué)術(shù)語(yǔ)。如果這種醫療狀況很罕見(jiàn),它會(huì )使醫學(xué)翻譯的工作變得更容易——此時(shí)您必須使用科學(xué)術(shù)語(yǔ),因為在日常生活中沒(méi)有對等詞。對翻譯的目的與用途有一個(gè)清晰的理解將有助于指導您完成翻譯流程。志遠翻譯 (ATA) 認證的醫學(xué)翻譯人員也可以提供幫助。
醫學(xué)翻譯
The End