歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)準確性的內在問(wèn)題

Date: 2019-07-03 19:52:52Source: 志遠翻譯

日語(yǔ)是西方人最難學(xué)的語(yǔ)言之一,尤其是說(shuō)英語(yǔ)的人。反之亦然,因為兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結構是如此不同。其結果是,翻譯準確性往往會(huì )受到影響,從而導致措辭拙劣,清楚地表明一份文件并非使用原語(yǔ)表達不是其原始語(yǔ)言。

這些差異導致了日語(yǔ)到英語(yǔ)翻譯中的一些問(wèn)題。大多數翻譯都試圖通過(guò)保留原文的意思和意圖以及句法結構,來(lái)保持源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言之間的對等。此外,保持相同數量的單詞對單詞或短語(yǔ)對短語(yǔ)實(shí)際上也是不可能的。

日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)準確性的內在問(wèn)題

日譯英:語(yǔ)法差異

以下是日語(yǔ)對說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)如此困難的基本原因。

? 沒(méi)有定冠詞或不定冠詞

? 沒(méi)有復數名詞,加上計數的方式一直在變化,即使是形容詞和代詞

? 動(dòng)詞在句末出現

? 結構助詞在英語(yǔ)中沒(méi)有任何意義,但在日語(yǔ)中卻很重要,它代替介詞,賦予動(dòng)詞意義

? 句子并不總是需要主語(yǔ)

? 沒(méi)有將來(lái)時(shí)

? 敬語(yǔ),即 Keigo,很難理解

? 許多單詞和短語(yǔ)不能逐字翻譯,這使得抽象概念的翻譯極其困難

翻譯過(guò)程

因此,這兩種語(yǔ)言之間的翻譯要復雜得多。這一過(guò)程可能涉及多達五個(gè)步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語(yǔ)系語(yǔ)言時(shí)進(jìn)行語(yǔ)義分析和句法轉換。日語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)從語(yǔ)義分析開(kāi)始,通常有幾個(gè)步驟,譯者必須在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回轉換,把句子分成更小的塊,以獲得足夠的意義和細微差別,從而產(chǎn)生聽(tīng)起來(lái)自然的文本。提供日語(yǔ)翻譯服務(wù)的公司能夠更好地處理龐大而復雜的項目,因為它們遵循系統程序,使用能夠減少翻譯時(shí)間和間接成本的工具。

漢字的復雜性

與西方語(yǔ)言不同,日語(yǔ)沒(méi)有大寫(xiě)和小寫(xiě)字母。簡(jiǎn)單地說(shuō)就是漢字,這是一種復雜的字符形式,它的意義來(lái)自筆畫(huà)、字符的排列、音讀和訓讀等等。同樣,英語(yǔ)中也沒(méi)有對應的詞。

注重內容,而不是形式

由于這種復雜性,日文到英文的翻譯往往需要把一個(gè)文檔至少過(guò)兩遍,才能獲得既沒(méi)有錯誤,又流暢易讀的文本。因為一對一的翻譯幾乎是不可能的,譯者需要注重內容,而不是形式,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),用詞簡(jiǎn)潔。記住這一點(diǎn),你的譯者必須通曉?xún)煞N語(yǔ)言才能保證最佳翻譯。最后,考慮到復雜性,如果翻譯工作花費的時(shí)間比平時(shí)長(cháng),不要感到驚訝。畢竟,準確性才是你想要的。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉