如何提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)
Date: 2021-07-16 17:27:16Source: 志遠翻譯
每天,我們的行業(yè)變得越來(lái)越有競爭力。無(wú)論是語(yǔ)言專(zhuān)家為較小的項目競爭,還是擁有大團隊的機構為較大的項目競爭,客戶(hù)往往為他們的項目尋找最經(jīng)濟、最快、最可靠和最高質(zhì)量的結果。但是,我們知道,情況并非總是如此。

為了讓客戶(hù)滿(mǎn)意,語(yǔ)言服務(wù)提供商提供最高質(zhì)量的工作,以滿(mǎn)足他們的需要。翻譯公司和公司往往依靠3個(gè)步驟,有時(shí)是4個(gè)步驟來(lái)實(shí)現這一點(diǎn)?,F如今,僅僅提供3步翻譯服務(wù)可能是不夠的(我們說(shuō)的是標準的翻譯+編輯+校對工作流程)??赡苓€需要第四步(取決于項目的種類(lèi)),那就是質(zhì)量評估步驟。對我們來(lái)說(shuō),在某些情況下,QA超過(guò)了項目經(jīng)理的能力,比如當字數超過(guò)10k字左右時(shí),當PM不精通目標語(yǔ)言時(shí),當我們處理大量重復時(shí),或者當我們的源文件是一個(gè)轉換文件(從掃描文檔轉換為可編輯的Word文件)時(shí),僅舉幾例。
讓我與你分享我執行此QA步驟的個(gè)人經(jīng)驗。在處理大型項目時(shí),通常會(huì )涉及不止一位語(yǔ)言專(zhuān)家,至少在項目的第一階段是如此。校對員必須意識到這種情況,以便他/她能夠專(zhuān)注于可能只修改了幾個(gè)單詞的重復和片段。如果參與的編輯不能一起工作,或者如果沒(méi)有一個(gè)具體的術(shù)語(yǔ)或詞匯方面的風(fēng)格指南,那么校對員的工作就會(huì )更難一些。在這一點(diǎn)上,事情可能會(huì )出現偏差,盡管我們正處于項目的最后階段。我可以說(shuō),有時(shí)(超過(guò)它應該),我們發(fā)現一些東西是缺失的,即使在3步工作流程之后。我們是人類(lèi),在同一個(gè)項目上工作幾個(gè)小時(shí)后,我們會(huì )感到疲勞。我們的眼睛可能會(huì )疲勞,一些事情可能會(huì )跳過(guò)我們的重點(diǎn)。最后一個(gè)QA步驟就是在這里變得至關(guān)重要的。我們可以依靠特定的軟件來(lái)幫助我們度過(guò)這個(gè)階段。最好的程序之一是Xbench,但不是唯一一個(gè),因為你總是可以指望內置工具或其他類(lèi)似的應用程序,如Verifika。
但正如我所說(shuō)的,軟件不是全部,對某些項目執行QA也不總是輕而易舉的。兩個(gè)可能給你帶來(lái)困難的因素的例子是:a)使用后期編輯的項目,b)我們的源文件是轉換文檔的項目。在MT的情況下,需要一個(gè)很好的眼睛來(lái)確保我們的目標語(yǔ)言中沒(méi)有不一致的地方(這是在特定的術(shù)語(yǔ)方面),因為機器傾向于為同一個(gè)詞從一個(gè)片段到另一個(gè)片段提供不同的翻譯。對于時(shí)下“流行”的NMT來(lái)說(shuō),更是如此。
比如,我們以西班牙語(yǔ)“laguna”(瀉湖)為例。在一個(gè)上下文/主題是水體的項目中,機器會(huì )在一個(gè)部分中將這個(gè)詞翻譯為“lagoon”,然后將該翻譯徹底改變?yōu)?ldquo;gap”(西班牙語(yǔ)中的laguna在談?wù)搇apsus/mind gap時(shí)也有這個(gè)意思)。因此,我們不能責怪MT不一致,因為到目前為止,它還沒(méi)有辦法確定上下文是否需要使用同義詞或單詞的變化。這就是我們還有空間要求人類(lèi)帶來(lái)的“附加值”的地方!
我們的另一個(gè)示例是轉換的源文件。如果我們在一開(kāi)始就沒(méi)有做好譯前處理工作,我們可能注定會(huì )在項目中遇到幾個(gè)不一致的地方。從數字轉換成字母,反之亦然,到拼錯的單詞或“無(wú)法辨認”,這會(huì )讓我們失去上下文。
提供4步翻譯服務(wù)可以帶來(lái)一切不同。只要確保每一步都做得很好,從一開(kāi)始就這樣,所以你的QA人員只需要做最少的。俗話(huà)說(shuō),多一雙眼睛就意味著(zhù)沒(méi)有驚喜,所以盡量做到讓客戶(hù)滿(mǎn)意。
翻譯服務(wù)

為了讓客戶(hù)滿(mǎn)意,語(yǔ)言服務(wù)提供商提供最高質(zhì)量的工作,以滿(mǎn)足他們的需要。翻譯公司和公司往往依靠3個(gè)步驟,有時(shí)是4個(gè)步驟來(lái)實(shí)現這一點(diǎn)?,F如今,僅僅提供3步翻譯服務(wù)可能是不夠的(我們說(shuō)的是標準的翻譯+編輯+校對工作流程)??赡苓€需要第四步(取決于項目的種類(lèi)),那就是質(zhì)量評估步驟。對我們來(lái)說(shuō),在某些情況下,QA超過(guò)了項目經(jīng)理的能力,比如當字數超過(guò)10k字左右時(shí),當PM不精通目標語(yǔ)言時(shí),當我們處理大量重復時(shí),或者當我們的源文件是一個(gè)轉換文件(從掃描文檔轉換為可編輯的Word文件)時(shí),僅舉幾例。
讓我與你分享我執行此QA步驟的個(gè)人經(jīng)驗。在處理大型項目時(shí),通常會(huì )涉及不止一位語(yǔ)言專(zhuān)家,至少在項目的第一階段是如此。校對員必須意識到這種情況,以便他/她能夠專(zhuān)注于可能只修改了幾個(gè)單詞的重復和片段。如果參與的編輯不能一起工作,或者如果沒(méi)有一個(gè)具體的術(shù)語(yǔ)或詞匯方面的風(fēng)格指南,那么校對員的工作就會(huì )更難一些。在這一點(diǎn)上,事情可能會(huì )出現偏差,盡管我們正處于項目的最后階段。我可以說(shuō),有時(shí)(超過(guò)它應該),我們發(fā)現一些東西是缺失的,即使在3步工作流程之后。我們是人類(lèi),在同一個(gè)項目上工作幾個(gè)小時(shí)后,我們會(huì )感到疲勞。我們的眼睛可能會(huì )疲勞,一些事情可能會(huì )跳過(guò)我們的重點(diǎn)。最后一個(gè)QA步驟就是在這里變得至關(guān)重要的。我們可以依靠特定的軟件來(lái)幫助我們度過(guò)這個(gè)階段。最好的程序之一是Xbench,但不是唯一一個(gè),因為你總是可以指望內置工具或其他類(lèi)似的應用程序,如Verifika。
但正如我所說(shuō)的,軟件不是全部,對某些項目執行QA也不總是輕而易舉的。兩個(gè)可能給你帶來(lái)困難的因素的例子是:a)使用后期編輯的項目,b)我們的源文件是轉換文檔的項目。在MT的情況下,需要一個(gè)很好的眼睛來(lái)確保我們的目標語(yǔ)言中沒(méi)有不一致的地方(這是在特定的術(shù)語(yǔ)方面),因為機器傾向于為同一個(gè)詞從一個(gè)片段到另一個(gè)片段提供不同的翻譯。對于時(shí)下“流行”的NMT來(lái)說(shuō),更是如此。
比如,我們以西班牙語(yǔ)“laguna”(瀉湖)為例。在一個(gè)上下文/主題是水體的項目中,機器會(huì )在一個(gè)部分中將這個(gè)詞翻譯為“lagoon”,然后將該翻譯徹底改變?yōu)?ldquo;gap”(西班牙語(yǔ)中的laguna在談?wù)搇apsus/mind gap時(shí)也有這個(gè)意思)。因此,我們不能責怪MT不一致,因為到目前為止,它還沒(méi)有辦法確定上下文是否需要使用同義詞或單詞的變化。這就是我們還有空間要求人類(lèi)帶來(lái)的“附加值”的地方!
我們的另一個(gè)示例是轉換的源文件。如果我們在一開(kāi)始就沒(méi)有做好譯前處理工作,我們可能注定會(huì )在項目中遇到幾個(gè)不一致的地方。從數字轉換成字母,反之亦然,到拼錯的單詞或“無(wú)法辨認”,這會(huì )讓我們失去上下文。
提供4步翻譯服務(wù)可以帶來(lái)一切不同。只要確保每一步都做得很好,從一開(kāi)始就這樣,所以你的QA人員只需要做最少的。俗話(huà)說(shuō),多一雙眼睛就意味著(zhù)沒(méi)有驚喜,所以盡量做到讓客戶(hù)滿(mǎn)意。
翻譯服務(wù)
The End
- 上一篇:為您的企業(yè)聘請完美的技術(shù)翻譯
- 下一篇:最后一頁(yè)