招投標書(shū)翻譯

標書(shū)(bidding documents)是由發(fā)標單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。
標書(shū)是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短。
標書(shū)也是投標商投標編制投標書(shū)的依據,投標商必須對標書(shū)的內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。標書(shū)同樣也是評標最重要的依據。標書(shū)一般有至少一個(gè)正本,兩個(gè)或多個(gè)副本。
標書(shū)是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短。
標書(shū)也是投標商投標編制投標書(shū)的依據,投標商必須對標書(shū)的內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。標書(shū)同樣也是評標最重要的依據。標書(shū)一般有至少一個(gè)正本,兩個(gè)或多個(gè)副本。
招投標書(shū)翻譯報價(jià)

招投標書(shū)翻譯注意事項

1、首先術(shù)語(yǔ)要求專(zhuān)業(yè)。在標書(shū)翻譯中我們會(huì )遇到非常多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也就是我們平常所說(shuō)的行話(huà)。雖然說(shuō)很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是國際通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難査找到。這就需要翻譯者對招標投標業(yè)務(wù)有一定的了解,才能準確地翻譯相應的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2、要求措辭準確。就像是所有法規性文件的翻譯一樣,標書(shū)翻譯中需要特別注意情態(tài)動(dòng)詞上的選擇,絕對不可以出現混用、誤用等情況。翻譯者需要根據不同的招標人提出的要求隱藏的語(yǔ)境含乂必須做到準確的識別并翻譯出來(lái)。
3、要求內容文體規范。使用正規文體是標書(shū)翻譯中很重要的一點(diǎn),在正規的文體中會(huì )更多的選擇使用一些書(shū)面的用語(yǔ),這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些,使用正規文體有利于展現招標文件具有必須遵守的法律效應,具有書(shū)面約東效力作為投標過(guò)程中十分重要的一個(gè)環(huán)節,標書(shū)翻譯需要完整地詮釋投標人的全部意愿。結合了法律翻譯和商業(yè)翻譯的標書(shū)翻譯,需要翻譯者在翻譯過(guò)程中更加注重方法要點(diǎn)與實(shí)踐。
招投標書(shū)翻譯語(yǔ)種類(lèi)型

英語(yǔ)招投標書(shū)翻譯
日語(yǔ)招投標書(shū)翻譯
韓語(yǔ)招投標書(shū)翻譯
法語(yǔ)招投標書(shū)翻譯
德語(yǔ)招投標書(shū)翻譯
俄羅斯語(yǔ)招投標書(shū)翻譯 等等
招投標書(shū)翻譯類(lèi)型

工程標書(shū)翻譯
建筑標書(shū)翻譯
土木工程標書(shū)翻譯
建筑工程標書(shū)翻譯
石油標書(shū)翻譯
路橋標書(shū)翻譯
專(zhuān)業(yè)建筑標書(shū)翻譯
標書(shū)翻譯費用
論文標書(shū)翻譯
土建工程標書(shū)翻譯
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)標書(shū)翻譯
鐵路建設標書(shū)翻譯
項目招標翻譯等。
建筑標書(shū)翻譯
土木工程標書(shū)翻譯
建筑工程標書(shū)翻譯
石油標書(shū)翻譯
路橋標書(shū)翻譯
專(zhuān)業(yè)建筑標書(shū)翻譯
標書(shū)翻譯費用
論文標書(shū)翻譯
土建工程標書(shū)翻譯
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)標書(shū)翻譯
鐵路建設標書(shū)翻譯
項目招標翻譯等。
The End
- 上一篇:新聞稿翻譯
- 下一篇:商業(yè)計劃書(shū)翻譯