宣傳稿翻譯

宣傳稿的寫(xiě)作在大家的日常生活中占據著(zhù)越來(lái)越重要的位置,在公文寫(xiě)作中的地位也日益突出。所以大家對于宣傳稿的寫(xiě)作方法和宣傳稿的范文的需求也就越來(lái)越重要。
首先,新聞宣傳稿要重視宣傳的本身意義和作用。
其次,要懂得如何在新聞寫(xiě)作中體現宣傳的基本作用。
第三,新聞要注重事件本身的報道,突出報道事件的重點(diǎn)。
第四,注重在規范形式上的創(chuàng )新,盡量避免新聞宣傳稿出現千人一面的尷尬現象。
第五,注意新聞?wù)Z(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性和書(shū)面化,做到字斟句酌,避免出現常識性錯誤。
宣傳稿翻譯注意事項

1、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練
在做宣傳冊翻譯時(shí),首先要注意的就是宣傳冊語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn)。這樣才能在較短的頁(yè)數中把公司想要展現的內容完整的表達出來(lái)。 因為,在當今這個(gè)生活節奏變快的社會(huì ),誰(shuí)都沒(méi)有耐心和時(shí)間去看一本厚厚的宣傳冊;只有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明了才能在更短的時(shí)間內讓客戶(hù)了解到更多的信息。
2、使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
和法律翻譯一樣,宣傳冊翻譯也是需要一定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的,因為只有這樣才能保持整個(gè)宣傳冊的專(zhuān)業(yè)化水平。所以在接到宣傳冊翻譯的任務(wù)之后,整個(gè)項目小組需要根據宣傳冊翻譯項目的需求找到專(zhuān)業(yè)的詞匯表;然后根據團隊的翻譯水平進(jìn)行翻譯方面的溝通與交流,進(jìn)行譯稿方面的校對與潤色。
3、編排方面
宣傳手冊簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言和使用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)之外; 圖文并茂的編排設計和強烈的色彩效果也是非常重要的。這樣才能給客戶(hù)帶來(lái)視覺(jué)的沖擊感,從而吸引客戶(hù)的眼光。同時(shí),在印刷方面盡量使用彩印,雖然價(jià)格上有些昂貴但是卻能讓人覺(jué)得宣傳手冊高檔了許多。
宣傳稿翻譯優(yōu)勢

1、每個(gè)稿件由經(jīng)驗豐富的專(zhuān)業(yè)翻譯人員擔任,具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
3、所有譯文須經(jīng)過(guò)嚴格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節都協(xié)調合作;
4、規范化的翻譯流程,從項目的開(kāi)始到項目的結束,整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
宣傳稿翻譯報價(jià)

宣傳稿翻譯流程

1、接稿
一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶(hù),翻譯的內容和數量也相對穩定。翻譯工作由接待部或專(zhuān)人負責接稿,然后,將稿件按內容的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據翻譯的內容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì )有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì )分一校和二校,就是說(shuō)要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據客戶(hù)的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶(hù)的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統一性和顯而易見(jiàn)的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶(hù)。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
The End
- 上一篇:企業(yè)調查報告翻譯
- 下一篇:外國文獻翻譯