營(yíng)銷(xiāo)內容翻譯的5個(gè)關(guān)鍵步驟
Date: 2021-05-11 17:59:13Source: 志遠翻譯
營(yíng)銷(xiāo)信息必須快速有效地傳達大量信息。在翻譯和本地化營(yíng)銷(xiāo)內容時(shí),有五個(gè)關(guān)鍵的考慮事項要記住。
世界上的每個(gè)營(yíng)銷(xiāo)人員都在嘗試做同樣的事情——接觸更多的潛在客戶(hù)。然而,世界上只有大約四分之一的互聯(lián)網(wǎng)人口使用英語(yǔ),所以如果翻譯和本地化不是你營(yíng)銷(xiāo)策略的一部分,數十億的全球客戶(hù)可能對你來(lái)說(shuō)是遙不可及的。以下是使有效的營(yíng)銷(xiāo)翻譯和本地化成為可能的幾個(gè)關(guān)鍵因素。

了解你的觀(guān)眾
當你開(kāi)始營(yíng)銷(xiāo)翻譯項目的時(shí)候,確保你的語(yǔ)言服務(wù)提供商盡可能多地了解你的目標受眾是很重要的。年齡、地區、文化背景和教育等人口統計細節對譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要——他們對你的受眾了解越多,就越容易定制翻譯以匹配該受眾。這樣就更容易讓你的營(yíng)銷(xiāo)內容在多種語(yǔ)言中具有吸引力,并從你的翻譯和營(yíng)銷(xiāo)努力中獲得更好的回報。
建立風(fēng)格指南和詞匯表
如果你的項目超過(guò)幾頁(yè),那么值得你花時(shí)間去創(chuàng )建一個(gè)詞匯表和一個(gè)風(fēng)格指南。預先批準的術(shù)語(yǔ)表確定了翻譯人員在每個(gè)市場(chǎng)需要使用的語(yǔ)言選擇,這是一個(gè)很好的起點(diǎn)。風(fēng)格指南還可以幫助譯者進(jìn)行翻譯決策,并通過(guò)包含預期品牌認知、目標、描述和受眾信息等項目來(lái)幫助企業(yè)品牌推廣。最好與您的物流服務(wù)提供商密切合作,提前制定術(shù)語(yǔ)表和風(fēng)格指南,以確保您的營(yíng)銷(xiāo)內容按照您希望的方式進(jìn)行翻譯。
明智地選擇你的團隊
不幸的是,并不是所有的專(zhuān)業(yè)翻譯都是優(yōu)秀的作家。當翻譯營(yíng)銷(xiāo)內容時(shí),你需要有引人注目的譯者,他們能夠思考營(yíng)銷(xiāo)信息的細微差別,以及如何最好地用目標語(yǔ)言進(jìn)行交流。主題專(zhuān)業(yè)知識很重要,但不幸的是,擁有一個(gè)主題的背景知識并不能保證有人能寫(xiě)得很好。在選擇你的團隊之前,詢(xún)問(wèn)推薦人或工作樣本是確保你手頭的工作有合適人選的最好方法。
發(fā)揮創(chuàng )造力
面對現實(shí)吧,營(yíng)銷(xiāo)翻譯比較特殊。營(yíng)銷(xiāo)文案經(jīng)常使用修辭格、文化參考、習語(yǔ)和對共享文化知識的訴求,這些通常在直接翻譯中效果不好。解決辦法是創(chuàng )譯。翻譯的目的不是為了語(yǔ)言上的準確翻譯,而是為了找到用另一種語(yǔ)言傳達營(yíng)銷(xiāo)人員意圖和創(chuàng )意概念的最佳方式。要做到這一點(diǎn),你的翻譯團隊必須考慮你的內容意味著(zhù)什么,然后決定最好的傳達方式。創(chuàng )譯通常需要更長(cháng)的時(shí)間,也可能更具挑戰性,但回報是值得的,無(wú)意中發(fā)送一條你不想要的信息的風(fēng)險太大了。
仔細校對
確保你的LSP認真對待編輯和校對至關(guān)重要。放滿(mǎn)了語(yǔ)法錯誤和錯別字的內容說(shuō)明了很多你可能不想被說(shuō)的關(guān)于你品牌的事情。錯誤是自然的,尤其是在復雜的創(chuàng )作過(guò)程中,如翻譯和跨創(chuàng )作。只要多一雙眼睛就能區分好的內容和令人驚嘆的內容,這就是為什么一個(gè)好的LSP會(huì )提供一個(gè)了解你的業(yè)務(wù)、理解你的目標的審查員,并致力于產(chǎn)生完全符合你的目標的翻譯。
營(yíng)銷(xiāo)翻譯
世界上的每個(gè)營(yíng)銷(xiāo)人員都在嘗試做同樣的事情——接觸更多的潛在客戶(hù)。然而,世界上只有大約四分之一的互聯(lián)網(wǎng)人口使用英語(yǔ),所以如果翻譯和本地化不是你營(yíng)銷(xiāo)策略的一部分,數十億的全球客戶(hù)可能對你來(lái)說(shuō)是遙不可及的。以下是使有效的營(yíng)銷(xiāo)翻譯和本地化成為可能的幾個(gè)關(guān)鍵因素。

了解你的觀(guān)眾
當你開(kāi)始營(yíng)銷(xiāo)翻譯項目的時(shí)候,確保你的語(yǔ)言服務(wù)提供商盡可能多地了解你的目標受眾是很重要的。年齡、地區、文化背景和教育等人口統計細節對譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要——他們對你的受眾了解越多,就越容易定制翻譯以匹配該受眾。這樣就更容易讓你的營(yíng)銷(xiāo)內容在多種語(yǔ)言中具有吸引力,并從你的翻譯和營(yíng)銷(xiāo)努力中獲得更好的回報。
建立風(fēng)格指南和詞匯表
如果你的項目超過(guò)幾頁(yè),那么值得你花時(shí)間去創(chuàng )建一個(gè)詞匯表和一個(gè)風(fēng)格指南。預先批準的術(shù)語(yǔ)表確定了翻譯人員在每個(gè)市場(chǎng)需要使用的語(yǔ)言選擇,這是一個(gè)很好的起點(diǎn)。風(fēng)格指南還可以幫助譯者進(jìn)行翻譯決策,并通過(guò)包含預期品牌認知、目標、描述和受眾信息等項目來(lái)幫助企業(yè)品牌推廣。最好與您的物流服務(wù)提供商密切合作,提前制定術(shù)語(yǔ)表和風(fēng)格指南,以確保您的營(yíng)銷(xiāo)內容按照您希望的方式進(jìn)行翻譯。
明智地選擇你的團隊
不幸的是,并不是所有的專(zhuān)業(yè)翻譯都是優(yōu)秀的作家。當翻譯營(yíng)銷(xiāo)內容時(shí),你需要有引人注目的譯者,他們能夠思考營(yíng)銷(xiāo)信息的細微差別,以及如何最好地用目標語(yǔ)言進(jìn)行交流。主題專(zhuān)業(yè)知識很重要,但不幸的是,擁有一個(gè)主題的背景知識并不能保證有人能寫(xiě)得很好。在選擇你的團隊之前,詢(xún)問(wèn)推薦人或工作樣本是確保你手頭的工作有合適人選的最好方法。
發(fā)揮創(chuàng )造力
面對現實(shí)吧,營(yíng)銷(xiāo)翻譯比較特殊。營(yíng)銷(xiāo)文案經(jīng)常使用修辭格、文化參考、習語(yǔ)和對共享文化知識的訴求,這些通常在直接翻譯中效果不好。解決辦法是創(chuàng )譯。翻譯的目的不是為了語(yǔ)言上的準確翻譯,而是為了找到用另一種語(yǔ)言傳達營(yíng)銷(xiāo)人員意圖和創(chuàng )意概念的最佳方式。要做到這一點(diǎn),你的翻譯團隊必須考慮你的內容意味著(zhù)什么,然后決定最好的傳達方式。創(chuàng )譯通常需要更長(cháng)的時(shí)間,也可能更具挑戰性,但回報是值得的,無(wú)意中發(fā)送一條你不想要的信息的風(fēng)險太大了。
仔細校對
確保你的LSP認真對待編輯和校對至關(guān)重要。放滿(mǎn)了語(yǔ)法錯誤和錯別字的內容說(shuō)明了很多你可能不想被說(shuō)的關(guān)于你品牌的事情。錯誤是自然的,尤其是在復雜的創(chuàng )作過(guò)程中,如翻譯和跨創(chuàng )作。只要多一雙眼睛就能區分好的內容和令人驚嘆的內容,這就是為什么一個(gè)好的LSP會(huì )提供一個(gè)了解你的業(yè)務(wù)、理解你的目標的審查員,并致力于產(chǎn)生完全符合你的目標的翻譯。
營(yíng)銷(xiāo)翻譯
The End
- 上一篇:醫療器械翻譯
- 下一篇:提高技術(shù)寫(xiě)作的5種簡(jiǎn)單方法