翻譯項目為什么需要語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證
Date: 2021-02-17 11:47:00Source: 志遠翻譯
翻譯項目為什么需要語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證
語(yǔ)言翻譯案例
語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證是本地化項目中必不可少的過(guò)程,尤其是對于網(wǎng)站、軟件和應用程序。這兩個(gè)流程可以確保高質(zhì)量的翻譯,并能最好地向目標受眾傳達公司的品牌和愿景。

為什么語(yǔ)言測試很重要
語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證流程可以向語(yǔ)言人士提供最終產(chǎn)品的效果圖,以便從整體層面上審核翻譯并糾正所有的截斷或語(yǔ)境問(wèn)題,從而使最終的內容流暢。這樣有助于保證以高質(zhì)量的水準完成最終產(chǎn)品。
語(yǔ)言測試和本地化測試有區別嗎?
語(yǔ)言測試和本地化測試的不同之處在于:
本地化測試涉及功能是否正確、外觀(guān)是否美觀(guān)、是否可用以及本地化文本的完整性,由專(zhuān)業(yè)的測試工程師操作完成。
語(yǔ)言測試保證所有內容都遵循語(yǔ)言規則,而且文本中語(yǔ)言?xún)热菥_無(wú)誤。
盡管本地化測試和語(yǔ)言測試看起來(lái)可能會(huì )重疊,但是他們是涉及范圍不同的獨立流程,而且涉及的人員不同。
語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證
當對本地化內容實(shí)施語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證時(shí),語(yǔ)言人士應該對照源語(yǔ)言?xún)热輥?lái)審核譯文。測試工程師還應該與語(yǔ)言人士密切合作,盡可能地提供指導來(lái)解決與功能和內容可用性相關(guān)的問(wèn)題。
語(yǔ)言測試必須由熟悉該主題的母語(yǔ)人士完成。語(yǔ)言測試的范圍應包括但不限于以下內容:
確保翻譯準確,沒(méi)有出現術(shù)語(yǔ)不一致的情況。
檢查拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯誤。
評估文化正確性。
確認所有文本與圖像對應一致。
檢查語(yǔ)氣和文風(fēng)。
確保沒(méi)有出現截斷或者錯位的文本。
確保所有與產(chǎn)品或公司相關(guān)的信息,例如網(wǎng)站鏈接、聯(lián)系信息或技術(shù)支持電話(huà)號碼正確無(wú)誤。
初步評估后,向測試工程師報告所有的技術(shù)或功能問(wèn)題。這其中包括格式不正確的視覺(jué)元素、圖形和圖像,用以確保良好的用戶(hù)體驗。
總結
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言測試在翻譯流程之后和交付最終產(chǎn)品之前都是至關(guān)重要的一步。它可以確保最終譯文的準確性,無(wú)論該內容是文件、應用程序、多媒體、網(wǎng)站還是軟件項目的一部分。
翻譯公司
語(yǔ)言翻譯案例
語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證是本地化項目中必不可少的過(guò)程,尤其是對于網(wǎng)站、軟件和應用程序。這兩個(gè)流程可以確保高質(zhì)量的翻譯,并能最好地向目標受眾傳達公司的品牌和愿景。

為什么語(yǔ)言測試很重要
語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證流程可以向語(yǔ)言人士提供最終產(chǎn)品的效果圖,以便從整體層面上審核翻譯并糾正所有的截斷或語(yǔ)境問(wèn)題,從而使最終的內容流暢。這樣有助于保證以高質(zhì)量的水準完成最終產(chǎn)品。
語(yǔ)言測試和本地化測試有區別嗎?
語(yǔ)言測試和本地化測試的不同之處在于:
本地化測試涉及功能是否正確、外觀(guān)是否美觀(guān)、是否可用以及本地化文本的完整性,由專(zhuān)業(yè)的測試工程師操作完成。
語(yǔ)言測試保證所有內容都遵循語(yǔ)言規則,而且文本中語(yǔ)言?xún)热菥_無(wú)誤。
盡管本地化測試和語(yǔ)言測試看起來(lái)可能會(huì )重疊,但是他們是涉及范圍不同的獨立流程,而且涉及的人員不同。
語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證
當對本地化內容實(shí)施語(yǔ)言測試和質(zhì)量保證時(shí),語(yǔ)言人士應該對照源語(yǔ)言?xún)热輥?lái)審核譯文。測試工程師還應該與語(yǔ)言人士密切合作,盡可能地提供指導來(lái)解決與功能和內容可用性相關(guān)的問(wèn)題。
語(yǔ)言測試必須由熟悉該主題的母語(yǔ)人士完成。語(yǔ)言測試的范圍應包括但不限于以下內容:
確保翻譯準確,沒(méi)有出現術(shù)語(yǔ)不一致的情況。
檢查拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯誤。
評估文化正確性。
確認所有文本與圖像對應一致。
檢查語(yǔ)氣和文風(fēng)。
確保沒(méi)有出現截斷或者錯位的文本。
確保所有與產(chǎn)品或公司相關(guān)的信息,例如網(wǎng)站鏈接、聯(lián)系信息或技術(shù)支持電話(huà)號碼正確無(wú)誤。
初步評估后,向測試工程師報告所有的技術(shù)或功能問(wèn)題。這其中包括格式不正確的視覺(jué)元素、圖形和圖像,用以確保良好的用戶(hù)體驗。
總結
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言測試在翻譯流程之后和交付最終產(chǎn)品之前都是至關(guān)重要的一步。它可以確保最終譯文的準確性,無(wú)論該內容是文件、應用程序、多媒體、網(wǎng)站還是軟件項目的一部分。
翻譯公司
The End